首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社
admin
2014-09-30
66
问题
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社会的要求,还可能是由于别人的行为没有符合他个人的期待。
选项
答案
Face is immensely important for the Chinese. It can be defined as a notion of one’s reputation rooted in self-esteem. Most of the Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish. Thus, people are expected to know and abide by the rules of face and are penalized harshly if they break them. However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to society’s obligations on him, but also from the failure of others to act in accordance with his expectations of them.
解析
1.第一句中,“面子”译为face,“十分重要”译法很多,如of great importance,significantly important,essential都可以。“指的是”即给面子下定义,可译为be defined as.“自尊”还可译为pride。
2.第二句“有面子”译为have face,而“丢面子”译为lose face,汉英之间相差无几。“巨大的痛苦”可以译为greatanguish,或者great pain。为了从形式上也能构成对比,“造成”虽为动词,却处理成了名词形式a cause of。
3.第三句,“必须”译为must也可,但是语气颇为生硬,这里译为be expected to更为委婉,含有一种期待的意味。“受到严厉的惩罚”翻译为be penalized harshly。
4.最后一句是“不仅仅……还……”的结构,需注意全句的结构安排。两个原因可如译文中处理成两个介词短语的形式,match up to和in accordance with都有“符合,与……一致”的意思;也可以用原因状语从句表达,用fail to do sth.的形式,即A person could lose face not only because he fails to match up to society’s obligations on him,but alsobecause others do not act in accordance with his expectations of them.如果是这种形式,则because后面的主语不一致,故不及译文一气呵成。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zVv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thejobofraisingchildrenisatoughone.Childrendon’tcomewithaninstruction(1)______.Andeachchildisdifferent.Sopa
A、Itisnotallowedtosmokeintherestaurant.B、Thewomanshouldwaitforeatingintherestaurant.C、Themanusedtosmokea
A、ThemanhasameetingonFriday.B、Themanalwaysforgetsaboutthedate.C、Themanwilladvertiseonline.D、Stevenisthewom
A、Becauseitwasinshortofpostage.B、Becausetheaddresswaswrong.C、Becausetheairmailservicewascancelled.D、Becauseit
A、Becausehewantstosparesometimeonstudy.B、Becausehedoesn’twanttobedefeated.C、Becausehe’sdatingwithanothergir
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
Howusefularetheviewsofpublicschoolstudentsabouttheirteachers?Quiteuseful,accordingtopreliminaryresultsrele
A、Theycanprepareandservemeals.B、Theyknowhowtotakecareofchildren.C、Theyhavereceivedpropertraining.D、Theyknow
Bynow,everyoneknowsyousaveenergybyturningoutlights.Andyou【S1】_____waterbytakingshortershowers.Butit’sjustas
Oneofthemostfamousandmosttalked-aboutactressestocomeoutofHollywoodhasdied.Film【B1】______ElizabethTaylordiedW
随机试题
已知三阶矩阵A和B满足A+B=AB,且B=,求A.
代谢性碳中毒治疗时输注等渗盐水是因为
女,56岁。久站或咳嗽时左腹股沟区胀痛1年,有慢性支气管炎病史3年,近1个月咳嗽加重。查体:站立时左腹股沟韧带下方内侧突起半球形包块,平卧时缩小,咳嗽时无明显冲击感。如果行手术治疗,此患者最适宜的手术方法应选择
《刑法》第二百六十九条对转化型抢劫作出了规定,下列哪些选项不能适用该规定?()
在调查操纵证券市场、内幕交易等重大证券违法行为时,经国务院证券监督管理机构主要负责人批准,可以限制被调查事件当事人的证券买卖,但限制的期限一般不得超过( )个交易日。
借款人的还款能力出现明显问题,完全依靠其正常营业收入无法足额偿还贷款本息,即使执行担保,也可能会造成一定损失,这种情况是属于贷款五级分类中的()。
宋代著名文学家苏轼曾称赞()“奇秀不减雁荡”。
某农村男青年A与女青年B,在未办理结婚登记手续的情况下,按照当地习俗,由双方父母操办,于2012年元旦举办了婚礼,并开始了同居。2012年春节过后,A到大城市打工,期间,结识了同单位打工的C,两人一见钟情,很快闪婚,并领取了结婚证。B得知后,以重婚罪状告A
Mytopictodayishowtoaddresstheproblemofhungerandstarvationwhichstillexistsinmanypartsoftheworld【C1】______st
HowGeniusesWorkWithoutadoubt,Einsteinwasagenius.SowasIsaacNewton,whoinventedPhysics.Healsoplayedabigro
最新回复
(
0
)