首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
admin
2011-03-10
74
问题
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "dear so and so", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula kowtow or a hundred greetings used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
本段翻译使用了动名词短语转换、语序调换、增词、转换定语从句等技巧。摘选文字是一段散文,表达了作者对真正的朋友的见解,语言通俗、自然,总共4句话,并无结构复杂的长句,但包含信息点较多,意思较易理解,翻译时应把握好句子的转折、并列关系,理清原文的信息点,个别带有古文意味的词语在理解意思后用简明的英文表达出来即可。
1.第一句将否定词前置,“相识的人”用acquaintances表示。
2.“因了……,因了……”:在句中该词是“因为,通过,由于”的意思,译文使用了in the way of和by就能恰当地表达出这个意思。
3.点头或握手:转化为英语名词,译为on nodding or hand-shaking terms。
4.“笔头上”,即写信的时候,“仁兄”,一种尊敬的称呼,因此译文处理为“write to each other with the salutation of‘dear so and so’”。
5.“诸如此类”,all these are
6.“顿首”、“百拜”:kowtow,a hundred greetings
7.和……相差很远:have very little in common With…
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zWYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Foraclearerpictureofwhatthestudentknows,mostofteachersuse【M1】_______anotherkindofexaminationinadditionto
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,studentsc
Itisalongtimeforalargemountofbigcorporationsorinternationalcompaniestopaymuchattentiontoanever-importantsu
Youshouldnotfearspidersthankstotheirpoison.Ofallthespidersin【M1】______NorthAmerica,onlyonekindisreallyda
BenBuchananandAMagicBookTheTexasteenisdevouringthe672pagesofHarryPotterandtheHalf-BloodPrincewrittenby
BenBuchananandAMagicBookTheTexasteenisdevouringthe672pagesofHarryPotterandtheHalf-BloodPrincewrittenby
Foradmissionsofficers,reviewingapplicationsislikefinal-examweekforstudentsexceptitlastsformonths.Greatapplicati
______isthebranchoflinguisticsthatdealswiththeoriginandhistoricaldevelopmentofalinguisticform.
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—buttherearetwodistinctlyseparateandincre
Sir,youaskmewhatIthinkoftheexpeditiontoChina.Youmustfeelthatitwaspraiseworthy,welldone.Youareverypolite,
随机试题
在国际支付中,最常使用的汇付方式有___________、___________和___________三种。
酶偶联间接连续监测法,选择指示酶的原则,说法错误的是
通常不会引起张口受限的间隙感染是()
下列关于以公允价值计量且其变动计入其他综合收益的金融资产为债务工具投资的表述中,错误的是()。
企业发生的下列外币业务中,即使汇率变动不大,也不得采用即期汇率的近似汇率进行折算的是()。
“精卫填海”“夸父逐日”等神话故事出自作品()。
下列关于“一带一路”的说法不正确的是:
1924年我国第一本《教育心理学》教科书出版,它的作者是()
某种产品的商标为“MAXAM”,其中有两个字母脱落,有人捡起随意放回,求放回后仍为“MAXAM”的概率.
在SQL查询中“GROUPBY”的含义是()。
最新回复
(
0
)