首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
admin
2011-03-10
78
问题
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "dear so and so", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula kowtow or a hundred greetings used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
本段翻译使用了动名词短语转换、语序调换、增词、转换定语从句等技巧。摘选文字是一段散文,表达了作者对真正的朋友的见解,语言通俗、自然,总共4句话,并无结构复杂的长句,但包含信息点较多,意思较易理解,翻译时应把握好句子的转折、并列关系,理清原文的信息点,个别带有古文意味的词语在理解意思后用简明的英文表达出来即可。
1.第一句将否定词前置,“相识的人”用acquaintances表示。
2.“因了……,因了……”:在句中该词是“因为,通过,由于”的意思,译文使用了in the way of和by就能恰当地表达出这个意思。
3.点头或握手:转化为英语名词,译为on nodding or hand-shaking terms。
4.“笔头上”,即写信的时候,“仁兄”,一种尊敬的称呼,因此译文处理为“write to each other with the salutation of‘dear so and so’”。
5.“诸如此类”,all these are
6.“顿首”、“百拜”:kowtow,a hundred greetings
7.和……相差很远:have very little in common With…
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zWYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Foraclearerpictureofwhatthestudentknows,mostofteachersuse【M1】_______anotherkindofexaminationinadditionto
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledtheMain
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,studentsc
WilliamC.BryantwasthefirstAmericanlyricpoetofdistinction.Hisfameasapoetdatedfromtheprintingof______in1817.
Nooneknowswhenthefirstcalendarwasdeveloped.Butitseemspossiblethatitwasbasedonlunarmonths.Whenpeoplestarted
HowtoPlanYourFutureCareerForafewmonthsbeforegraduation,universitystudentsarebusywithjobhunting.Severalpoi
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—buttherearetwodistinctlyseparateandincre
A美国历史。考查罗斯福总统的“新政”的目的。1929~1933年,美国遭遇了经济大萧条(TheGreatExpression),1932年罗斯福当选总统后实施“新政”,目的就是为了拯救美国的经济。
AFrenchman,thepsychologistAlfredBinet,publishedthefirststandardizedtestofhumanintelligencein1905.ButitwasanA
IntroductionLinguisticshasbothpracticalandphilosophicalmotivations.Soboththefirstandsecondeditionsofthistex
随机试题
A.抑制钙内流B.抑制钠内流C.阻断β受体D.延长动作电位时间E.抑制钾内流维拉帕米的主要作用机制是
患者,男,52岁,既往有乙肝病史15年,近三个月出现食欲减退、进食后腹胀,加重一个月。查体:皮肤散在淤点、紫癜,肝肋下3cm、质硬,叩诊腹部呈移动性浊音。实验室检查:ALT显著升高,AFP正常。该患者最可能的诊断是
A.易寒B.易热C.易虚D.易实E.易愈
病人认为自己的思想、情感和行为均受雷达的控制,因而终日坐卧不安,这种表现是病人认为同事之间聊天是在议论他,别人咳嗽是在唾骂他,这种表现属于
关于包扎的叙述,正确的是
()是我国现阶段土地权利立法的一项基本政策。
下列关于合同解除的说法正确的是( )。
给定资料1.D村是J县西部一个具有千年历史的传统村落,秦皇古驿道就从D村东西的两个阁楼穿村而过,自古以来为晋冀交接之通衢,交通便捷。村中现有文化遗产丰富,明清式民居、庙宇、阁楼、桥梁等尤为引人注目,有“三桥四阁七庙”之称。村中已申请到省级非物质文
学习对于()相当于()对于写字楼
SouthAfricaSafariTopFiveNationalParksandGameReserves[A]ASouthAfricasafari(游猎)istheidealwildlifetriptogoon
最新回复
(
0
)