首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-09-09
68
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zoF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、MorethanhalfoftheyoungAmericanfarmersaremorehopefulaboutfarmingnowthantheywerefiveyearsago.B、Fiftypercent
A、ThefreezingweatherinBrazil.B、Theimpactofglobalwarming.C、Theincreasedcoffeeconsumption.D、Thefluctuationofcoffe
Manynewmotherssufferfromextremetirednessevenfourmonthsaftergivingbirth,promptingexpertstowarntheyshouldnothu
Lawyerswhoofferfreelegalhelpfortheirclientsarecommonlycalled"probono"lawyers.Inrecentyears,therehasbeen【B1】_
A、Passingaroundmineralspecimens.B、Lookingatmineralsunderthemicroscope.C、Classifyingminerals.D、Watchingaslideprese
A、Theirfurnitureisuncomfortable.B、Someoftheirfurniturehasn’tarrivedyet.C、Theycan’tfndanewapartment.D、Theirapa
Thehumanbodyisaremarkablefoodprocessor.Asanadult,youmayconsume【B1】______atonoffoodperyearandstillnotgaino
A、TheyperformedmainlyinEurope.B、Theyimitatedthetechniquesofballet.C、Theyperformedtoclassicalmusic.D、Theyweren’t
AsolidmajorityoftechnologyexpertsandstakeholdersparticipatinginthefourthfutureoftheInternetsurveyexpectthatby
Angeroftenmakesusuncomfortable.It’suncomfortabletowitnessanduncomfortabletofeel.Witnessingyourchild’sangercanb
随机试题
现代新儒学的鼎盛时期是【】
药品质量监督检验的类型,根据目的和处理办法的不同可分为:
苯甲酸作为食品防腐剂在酱油、醋中的最大使用量应为
下列()属于变造会计凭证的行为。
为了维护人民群众生命健康和切身利益、维护中国产品信誉和国家形象,国务院在全国范围内开展了产品质量和食品安全专项整治。关于专项整治的作用,以下表述正确的有( )。
Agrowingnumberofcountrieswanttophaseoutcoalentirely,atransitioneasedbycheapnaturalgasandtheplungingcostof
下列不属于秦朝主要法律形式的是()。
(中央财大2016)以体现中央银行“银行的银行”职能的是()。
两台微机之间通过调制解调器进行数据通信的环境中,微机属于(22)。
CannedFoods:ConvenienceandNutritionMeetingyourfamily’snutritionalneedsmayseemdifficultconsideringtoday’sbusyl
最新回复
(
0
)