首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-09-09
59
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zoF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Overacenturyafteritended,theCivilWarremainsthefundamental【B1】_____inAmericanhistory.Itproducedalossoflife【B2】
A、MorethanhalfoftheyoungAmericanfarmersaremorehopefulaboutfarmingnowthantheywerefiveyearsago.B、Fiftypercent
A、Itexperiencedaseriesofmisfortunes.B、Itwasintheprocessofreorganization.C、Hismotherdiedofasuddenheartattack.
Youmayhavenoticedthatthevoicesofpoliticiansseemtochangeastheyriseuptheranks.Nowscientists【B1】______thatbeing
Inapurelycompetitivemarket,thesupplierofgoodsandserviceshasnocontroloverthemarketprice,becauseheproducestoo
Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortstoreducepoverty.TheUnitedStatesAgencyforInternationalDevelopm
A、Itsshape.B、Itssize.C、Itslocation.D、Itsbrightness.A这位学生所看到的“彩虹”之所以不同寻常是因为它不是半圆形,而是一个完整的圆形。可见,它的不寻常之处在于它的形状,因此选A。
AsolidmajorityoftechnologyexpertsandstakeholdersparticipatinginthefourthfutureoftheInternetsurveyexpectthatby
Angeroftenmakesusuncomfortable.It’suncomfortabletowitnessanduncomfortabletofeel.Witnessingyourchild’sangercanb
A、Workers’longworkinghours.B、Workers’poorworkingconditions.C、Thelowrateofinflation.D、Thehighlevelofunemployment
随机试题
取某药物1滴,加氯仿10ml,振摇,使溶解,取出2滴,加氯仿2ml与25%.三氯化锑的氯仿溶液0.5ml,即显蓝色,渐变成紫红色。该药物是
2015年6月,刘璋向顾谐借款50万元用来炒股,借期1个月,结果恰遇股市动荡,刘璋到期不能还款。经查明,刘璋为某普通合伙企业的合伙人,持有44%的合伙份额。对此,下列哪些说法是正确的?(2015年卷三第71题)
下列关于混凝土工程计量与支付的说法正确的是()。
民航自动气象观测设备各探测传感器安装在()。
用现金流贴现模型计算股票内在价值时,当计算的内在收益率小于必要收益率时,可以考虑购买这种股票。()
发行人运行不足3年的,应披露( )。
某企业生产的甲产品价目表上每件售价320元,若客户购买100件(含100件)以上可得到每件20元的商业折扣。2004年11月10日,某客户购买甲商品200件,协议规定的现金折扣条件为2/10,1/20,n/30,该企业于同年11月18日收到该笔款项,则应给
下列选项中,应以投放危险物质罪定罪处罚的有()(2012年一专一第45题)
已知学生的记录由学号和学习成绩构成,N名学生的数据已存入a结构体数组中。请编写函数fun,该函数的功能是:找出成绩最低的学生记录,通过形参返回主函数(规定只有一个最低分)。已给出函数的首部,请完成该函数。注意:部分源程序在文件PROG1.C中。
在“student”表中,“姓名”字段的字段大小为10,则在此列输入数据时,最多可输入的汉字数和英文字符数分别是()。
最新回复
(
0
)