首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛(China-Indo-China Peninsula)、中巴、
admin
2016-09-09
84
问题
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“
一带一路
(Belt and Road)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、
中国一中南半岛
(China-Indo-China Peninsula)、中巴、孟中印缅。周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。
选项
答案
China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $ 900 billion in countries along the route. The Six Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, China-Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar. Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang Gaoli said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern". The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe and its success is in the interests of all the sides involved, according to Zhang.
解析
1.第一句的主干为“中国宣布计划……”;分析句子结构可知,该计划旨在“振兴‘一带一路’贸易发展”,故应将其处理成以to引出的目的状语;“建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元”为手段,故翻译为以by引出的方式状语。
2.第二句的主干是“六大经济走廊分别是……”,因为上文已经提及“经济走廊”,故该处可采取“省译法”,译为The Six Corridors,同时采用被动语态,表示“被设立”。要注意的是“中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国一中亚一西亚、中国一中南半岛、中巴、孟中印缅”,这里指的是经济走廊跨越的地理位置,故应译为The Six Corridors areset to run through…,后接表示地理方位的宾语,而不是简单地翻译为The Six Corridors are…。
3.翻译第三句时应把“在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中”处理为Addressing引出的伴随状语,其主干为Zhang Gaoli said…。句中的“重庆亚欧互联互通产业对话会议”为专有名词,应译为the Asia-Europe Meeting(ASEM)Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality,这个需要考生平时多积累;“举世瞩目,前景广阔”是指这种关系备受全世界关注,而且也顺应了时代潮流,故应意译为a trend ofthe times and a global concern。
4.最后一句中包含两个谓语部分:“受到了亚欧国家的欢迎”和“使有关各方都能从中获益”,翻译时应译成并列谓语,这样使译文看起来更加简洁。注意把“中国倡导的”处理为形容词The China-proposed;“使有关各方都能从中获益”可以像译文中那样翻译,也可以译为will be beneficial to all sides involved。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zoF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theycurepatientsbyusingtraditionalmedicine.B、Theirtreatmentsareoftensuccessful.C、Theycurepatientsbothphysicall
Overacenturyafteritended,theCivilWarremainsthefundamental【B1】_____inAmericanhistory.Itproducedalossoflife【B2】
A、Becausetheirwivesdidn’tlikeit.B、Becauseitwasn’tgoodforcooking.C、Becausetheirwivesdidn’tliketheflavor.D、All
A、Singersmaybecomeaddictedtoit.B、Ithelpssingerswarmthemselvesup.C、Singersuseittostayawayfromcolds.D、Itcand
Youmayhavenoticedthatthevoicesofpoliticiansseemtochangeastheyriseuptheranks.Nowscientists【B1】______thatbeing
Manynewmotherssufferfromextremetirednessevenfourmonthsaftergivingbirth,promptingexpertstowarntheyshouldnothu
A、Theyhelpemployerscontacttheemployees.B、Theysaveemployees’moneyongadgets.C、Theyallowemployees’familytoenjoyth
A、Technologicalchangesintheworkplace.B、Improvinginterpersonalcommunicationintheworkplace.C、Developingtechnicalwriti
A、ThereleasingofheatfromtheEarth’scorebyvolcanoes.B、Theamountofenergyusedbydifferentcountriesaroundtheworld.
A、Tofindoutexactlywhathappens.B、Tosavefueltoflylonger.C、Tofindoutwherethebigstoneis.D、Toflyevenmoreslowl
随机试题
(2010年4月)成功实施六西格玛需要遵循哪些关键原则?
A.p-ANCAB.C-ANCAC.抗SS-A抗体D.结核抗体E.抗核抗体Wegener肉芽肿患者的常见抗体为
化痰止咳平喘药的适应范围是
报关企业未发生C类管理和D类管理所列情形,并符合下列()条件,可以适用B类管理。
李某对甲市A区国家税务局的某一具体行政行为不服,决定申请行政复议。根据《行政复议法》的规定,受理李某申请的行政复议机关应当是()。
根据支付结算法律制度的规定,国内信用证有效期为受益人向银行提交单据的最迟期限,最长不得超过( )。
张啸这次考试成绩非常差,老师找他谈话时,他分析原因是因为近期喜欢上班内一名女同学,上课经常开小差学习不够努力。这种归因属于()。
2007年全球金融海啸肆虐,以家电为代表的消费性电子产品外销的需求急速衰退,家电企业可谓________。为了扩大国内市场,也为了让国内家电企业走出低谷,家电下乡、以旧换新、节能补贴等政策陆续出台。这些扶持性政策________,对家电业发展产生了巨大的推
ManyuniversitystudentsunderpressuresturntotheInternetforhelp—notforresearch,buttofindsomeonetowritereportsfo
Whatisthemostimportantthingtolookforinahome?__________________________.Whatwouldyoulookforinthelocati
最新回复
(
0
)