首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
admin
2021-01-06
37
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zxO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thewholeroutineoflifeisshattered.B、Theneedtotalktootherpeopleisincreasing.C、Nothingismoreimportantthancon
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
A、Morethan$17billion.B、Morethan$17million.C、Morethan$70billion.D、Morethan$70million.C新闻中提到KimWooChoong在他的商业帝国倒
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Money.B、Safety.C、Family.D、Health.D短文提到随着年龄的增长,许多老年人越来越关注自己的健康,故D正确。
A、Declininghealth.B、Lackofattention.C、Lossofmotivation.D、Improperbehavior.B
A、Thepricehasdroppedby30%.B、Thenewermodelsaremuchbetter.C、Theoutputofsmartphoneswillbereduced.D、Thenewermod
A、2.B、3.C、4.D、5.A细节推断题。由Monday’sreportsaidexportgrowthslowedandconsumerspendingstopped.可知.新闻中提到经济发展滞后的原因包括出口增长减速和消费
A、TheKing’sbirthday.B、Thestabilityofthemonarchy.C、Criticismfromboththeleftandtheright.D、TheKing’spublicdefen
随机试题
音节。
设f是定义在(-∞,+∞)上的一个连续周期函数,周期为p,证明
简述原子荧光分析法的原理。
Iamoftenaskedtodescribetheexperienceofraisingachildwithadisability.Itislikethis.【C1】______youaregoingtohav
采用预裂爆破法施工隧道时,其分区起爆顺序为()。
设备维护是为了保持设备处于良好工作状态,延长使用寿命所进行的日常工作,主要分为()。
甲将房子租给乙居住,月租金600元。现甲因乙拖欠了5个月的房租未缴,而诉诸法院,要求乙给付3000元房租。此案的诉讼标的是甲要求乙支付的3000元现金。()
投资性金融机构包括()。
设有如下程序:PrivateSubForm—Click()Clsa$=“ABCDFG”Fori=1T06PrintTab(12-i);【】NextiEndSub程序运行后,单击窗体,结果如图所示,请填空。
August10JordanMcLeod451NGarnetDriveNashville,TN37209DearMr.McLeod,Thankyouforyourinterestin【K4】______JointH
最新回复
(
0
)