首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
admin
2021-01-06
36
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zxO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thewholeroutineoflifeisshattered.B、Theneedtotalktootherpeopleisincreasing.C、Nothingismoreimportantthancon
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、ItisaninternationalorganizationB、Itonlyexistsinpoorcountries.C、Peoplealwaysthinkhighlyofit.D、Anyonecanjoin
A、Tohelpalltheweakchildrenandwomen.B、Tostudythegenesofbabiesandmothers.C、Tofindoutwhataffectshealthydevelo
A、4.B、2.C、6.D、8.C文中共出现4和2这两个相关数字。文章开头提到有4名持枪分子被击毙,2名士兵丧生,二者相加即可得出交战双方丧生的人数。故答案是C项。
A、Becausethosechildrencouldnotprovetheyregularlyatethere.B、Becausemostofthosechildrenarehealthy.C、Becauseconsu
A、Sleepingmorecanmakemoremoney.B、Sleepinghaslotsofbenefits.C、Theeffectofadditionalsleephasahighmonetaryvalue
A、Thelecturersareboring.B、Thecourseispoorlydesigned.C、SheprefersPhilosophytoEnglish.D、Sheenjoysliteraturemore.
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
随机试题
某患者由于使用青霉素后引起四肢厥冷、呼吸困难,皮肤血管扩张、血压下降、昏迷,抢救时应首选
全面依法治国的总目标是()
李某,自费学医后自行开业,因违反诊疗护理常规,致使患者死亡,追究其刑事责任的机关是
坏疽性口炎的发病原因可能是
20世纪90年代初,传销活动在中国大陆流行时,法律法规对此没有任何具体规定。当时,执法机关和司法机关对这类案件的处理往往依据《民法通则》第7条。该条规定:“民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国家经济计划,扰乱社会经济秩序。"这说明法律原则
可行性研究报告既为建设工程投资决策提供依据,也可为()提供依据。
根据合伙企业法律制度的规定,下列情形中,经普通合伙企业其他合伙人一致同意,可以决议将合伙人除名的是()。
《青年实话》
Theword"like"inanadoftenfocusestheconsumer’sattentionon______.Topromotesales,advertisersoftenexploitconsumer
SirHowardDavies,themanwiththejobofdecidingwhetherBritainneedsanewairport,mustbelookingwithsomealarmatthe
最新回复
(
0
)