首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规
admin
2021-01-06
30
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/zxO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessarytobealeader.Thereisthisinternalizedfearthat
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclimatechangewillcostconsumerstheearth.Thosewhocampaignfora
A、Theyconsumetoomuchsugareveryyear.B、Theytendtochoosehealthieralternatives.C、Theyhavealotofpotentials.D、They
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
A、Concernsaboutmigrantriots.B、Concernsaboutmigrantdrowning.C、Concernsaboutmigrantfamily.D、Concernsaboutmigrantedu
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
随机试题
审判人员的回避,由__________决定;院长的回避,由__________决定。
肺的吸气位与呼气位摄影要获得同一密度的影像,X线量相差为
某同学用同一个注射器做了两次验证波意耳定律的实验,操作完全正确。根据实验数据却在p-V图上画出了两条不同双曲线,造成这种情况的可能原因是()。
某工程项目发承包双方签订了建设工程施工合同,工期5个月,有关背景资料如下:1.工程价款方面:(1)分项工程项目费用合计824000元,包括分项工程A、B、C三项,清单工程量分别为800m3、1000m3、1100m2,综合单价分别为28
关于立井普通机械化施工配套作业线的特点,说法不正确的是()。
母公司在编制合并财务报表前,对子公司所采用会计政策与其不一致的情形进行的下列会计处理中,正确的有()。
在任务型语言教学途径中,“任务”以意义和语言运用为主要导向,那么“任务”的特点有哪些呢?
(2009年试题,一)设α1,α2,α3是三维向量空间R3的一组基,则由基到基α1+α2,α2+α3,α3+α1的过渡矩阵为().
下列叙述中错误的是()。
PatentsandInventionsWhenaninventionismade,theinventorhasthreepossiblecoursesofactionopentohim:first,hec
最新回复
(
0
)