首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
61
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
What does the author mean by saying that the involvement of computers in translation has a flip side?
选项
A、It would mean the replacement of human translation by computer-translation software.
B、It would mean an immense increase in the number of text-based documents translated by machines.
C、It would mean the transition of small translation businesses to large-scale corporations.
D、It would mean the end of translation as a profession for translators working on an individual basis.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/09cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Ascountries______toincreaseyieldsonexistingcroplandsthroughintensifieduseofwater,energy,andfertilizers,thecosto
Somechildrendisplayanunacceptablecuriosityabouteverynewthingtheyencounter.
Ifbeingcarriedoutsuccessfully,theplanwillcompletelychangethetrafficconditionsinthecity.
Thechildrenshouldsay"thankyou"toyouwhenyougavethemgifts.
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
AtfirstIguesseditwasanairplane,butIsoonchangedmymindbecauseitremainedstaticinsteadofmovinglikeaplane.
Ifiguredthatwhen2010finallyarrived,I’dbehereinLosAngelesonmyvideophonelookingatmyneweditorinherformfittin
文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里,总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息、劳动。文山州物产丰富,矿业开发前景良好,土特产
TheNorthKoreahasmillionsofdollarsdepositedinaMacaubank.
TheChinaMedicalTeamwasdevotedtotrainingofficialsinRwandasothattheycouldhelppeoplepreventinfectiousdiseases.
随机试题
IngmaBergman’slatestworkasascreenwriteris"Sunday’sChildren".SetinruralSwedenduringthelate1920s,thestorycent
公务员奖励制度规定的最低奖励等次是
下列选项中,属于要约邀请的是()
人体最早的造血器官是:()
A.6-巯嘌呤(6-MP)B.阿糖胞苷C.左旋门冬酰胺酶D.高三尖杉酯碱E.柔红霉素只用于治疗急性淋巴细胞性白血病的药物是
男性,56岁,高血压、糖尿病病史3年,发作性胸前区剧烈疼痛4h,伴出汗、乏力入院,入院后检查BP140/80mmHg,HR90次/分,律齐,双肺底少量湿性啰音,ECG见V2~V5ST段抬高弓背向上,诊断为急性心肌梗死,首选以下哪项治疗方案
在老年骨质疏松基础上并发压缩性骨折的MRI表现,说法正确的是
男,12岁,慢性肾炎5年,肌酐清除率65ml/min,尿素氮6.1mmol/L,近期患肺炎,白细胞计数20×109/L,中性粒细胞80%以上。应选用哪种抗生素
选择当前光标所在的段落,可用鼠标在段落左侧不可见的选定栏()。
下列不属于基金信息披露形式应遵循的原则的是()。
最新回复
(
0
)