首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2019-11-02
38
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
"Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife. Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves. I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For forty years. Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some clothes, more than 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过: “外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
1. 余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是在情理之中的”。故译为:Dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties.
2. 望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为:I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.
3. 中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会感到茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。故增译为:For forty years,Dr.Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.
4. 功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.
5. 从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首:Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.
6. 他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为:It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.
7. 官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即as head of state。
8. 只有:nothing except。
9. 旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中expatriate表示person living outside his/her own country(居于国外之人;侨民)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0VbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Swans,notedforgracefulmovementsinthewater,havebeenthesubjectofmanypoetry,fairytales,legends,andmusicalcompos
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Icouldhavec
IhavebeenteachingforlongerthanIcaretosay,andalwaysofferacourseforenteringfreshmen.AndI’vediscoveredsomet
A、Itsconcisenews.B、Itsfeaturestories.C、Itstimeliness.D、Itsvividgraphics.C根据句(9)可知,《今日美国》成功的另一个重要因素就是它的及时性。因此答案为[C]。
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
A、Toinitiatenewtopics.B、Tosupporttheinterview.C、Tointroducenewpolicies.D、Toexplainsomestatistics.A本题询问采访者在访谈中的作用
Todaywomenearnalmost60percentofallbachelor’sdegreesandmorethanhalfofmaster’sandPh.D.’s.Manypeoplebelieveth
随机试题
资料:(1)E公司的2012年度财务报表主要数据如下:(2)假设该公司未来保持经营效率和财务政策不变且不增发新股;(3)假设公司目前的负债均为有息负债,负债预计的平均利息率为8%,预计未来维持目前资本结构。公司目前发行在外的股数为400万股,公司目
山东是中国古代文化的发祥地之一。夏、商时代东夷人是被统治的民族。齐鲁地区土著文化相对中原地区落后,但仍是夏、商王朝重视的地区,文化仍然是比较发达的。后来经过西周,齐、鲁两国的文化又发展起来。春秋战国时代,鲁、齐先后成为全国的文化中心,并且互相融合,成为一个
武术内外合一,形神兼备的特点,主要通过()体现。
初二女生赵丽,因学习成绩下滑,对自己越来越没有信心。她最敬佩的物理老师朱老师主动找她聊天。朱老师问赵丽:“你觉得班上哪个女同学最聪明?”赵丽把班上成绩最好的几个女生名字说出来,朱老师都否定了。“老师你不会认为是我吧?”赵丽开玩笑地说。“为什么不会是你?”“
材料一最近,四川省搞了一次“医患换位体验”活动,让医生以患者的身份挂号、排队、看病、拿药……结果,医生跑前跑后,既受累又受气,一名全程体验了“患者”的医生感慨道:“医生就像拿着个遥控器。把患者指挥得团团转,当患者确实很苦。”材料二美国医生爱德华罗森邦行医
古人归纳总结出许多观天象识天气的谚语,下列与天气变化无关的谚语是:
我们生活的世界是一个有意味的世界。陶渊明有两句诗说得好:“此中有真意,欲辩已忘言。”艺术就是要去寻找、发现、体验生活中的这种意味。有意境的作品和一般的艺术作品在这一点的区别,就在于前者不仅揭示了生活中某一个具体事物或具体事件的意味,而且超越了具体的事物和事
WhenwillMrBlackmancome?
Howwasthetravelerwhenhegottothecountryinn?Hewas______.Whydidthepeoplerunouttoseethehorse?Becausethey
A、Abouthalfofthemareundergraduatestudents.B、About30percentofthemarestudyingEnglish.C、About20percentofthemare
最新回复
(
0
)