首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
admin
2011-02-11
70
问题
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆帐。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮。
选项
答案
Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other. Happiness is a wisp of fleecy cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed". An individual’s life must inevitably reach the point when "dusk is so near", and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy. But human life goes on and on. The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west.
解析
“不是……也不是……”译成"neither…nor…”结构,是地道的表达。用unalloyed和mere分别译“只是”,以避免重复,丰富语义。而且unalloyed含有“未掺杂不愉快之感的,纯粹的”之意;用于修饰happiness非常恰当。…陕乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”也可译为Each growing out of the Other,happiness and misery go hand in hand,complementing and setting off each other,但不太符合原文简洁明快的风格。
翻译太过拘泥于原文词语的字面意思是行不通的,应该理解和把握其真正的含义。“压城的乌云”真正的意思是“痛苦就像使人感到压抑的乌云”,所以译为a mass of threatening dark cloud。
文中用“夕阳无限好,只是近黄昏”诗句讨论生命规律,可以采用意译的方法。
原文中的“留恋、惆帐”虽然是动词,但是考虑到译文中使用了“make sb.+adj.”的结构,因此需要将词性转变为形容词,译为nostalgic和melancholy。
原句用“不亮”和“亮”旨在加强语义对比。译文用dark和light与之对应,功能相似。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1FYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Peoplearemovingtocitiesindroves.In1950,two-thirdsoftheworld’spopulationlivedinthecountryside.NewYorkwasthe
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,students
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,students
Formostpeople,theideaofgivingapresentationtoagroupofpeopleisafateworsethandeath.Recentresearchhasshownth
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
Summeriswindingdown,butit’sstillnottoolatetoputthetopdownandhittheroad.Forthoseofuswhocan’tspringfora
Asweknow,therearetwokindsofelephants:theAfricanandtheAsianelephants,whicharethelargest【1】______animalsinthe
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语盲的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人们进行沟通的共用语言。英语在非英语国家的发展已经造成了许多带有浓厚地域特色的变体,它们的诞生已经或将
在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
随机试题
未来计算机的发展趋势不包括()
关于葡萄胎清宫术不正确的说法是
下列哪一类抗原属于非胸腺依赖性抗原
以下哪一项叙述是错误的
A.国家药品监督管理部门B.省级药品监督管理部门C.国家农业主管部门D.国家药品监督管理部门和国家农业主管部门确定麻醉药品药用原植物种植企业的部门是
甲为杀乙,对乙下毒。甲见乙中毒后极度痛苦,顿生怜意,开车带乙前往医院。但因车速过快,车右侧撞上电线杆,坐在副驾驶位的乙被撞死。关于本案的分析,下列哪些选项是正确的?(2014年试卷二第53题)
进口口岸()唛头()
国家开发银行正在向服从国家战略发展需要、以银行业务为主并争取在国际上发挥重大影响力的开发性金融集团发展。()
下列关于资本资产定价模型中β系数的表述中,正确的是()。
计算I=ydχdy,其中D由曲线=1及χ轴和y轴围成,其中a>0,b>0.
最新回复
(
0
)