首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
admin
2011-02-11
61
问题
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆帐。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮。
选项
答案
Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other. Happiness is a wisp of fleecy cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed". An individual’s life must inevitably reach the point when "dusk is so near", and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy. But human life goes on and on. The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west.
解析
“不是……也不是……”译成"neither…nor…”结构,是地道的表达。用unalloyed和mere分别译“只是”,以避免重复,丰富语义。而且unalloyed含有“未掺杂不愉快之感的,纯粹的”之意;用于修饰happiness非常恰当。…陕乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”也可译为Each growing out of the Other,happiness and misery go hand in hand,complementing and setting off each other,但不太符合原文简洁明快的风格。
翻译太过拘泥于原文词语的字面意思是行不通的,应该理解和把握其真正的含义。“压城的乌云”真正的意思是“痛苦就像使人感到压抑的乌云”,所以译为a mass of threatening dark cloud。
文中用“夕阳无限好,只是近黄昏”诗句讨论生命规律,可以采用意译的方法。
原文中的“留恋、惆帐”虽然是动词,但是考虑到译文中使用了“make sb.+adj.”的结构,因此需要将词性转变为形容词,译为nostalgic和melancholy。
原句用“不亮”和“亮”旨在加强语义对比。译文用dark和light与之对应,功能相似。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1FYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
HumanitiesDisciplinesInmanypeople’seyes,thehumanitiesdisciplinesseemtobedyingout.However,actually,students
Formostpeople,theideaofgivingapresentationtoagroupofpeopleisafateworsethandeath.Recentresearchhasshownth
RudolfVirchowwasamongthegreatestmindsinmedicineinthe19thcentury.Asaresultofhishardworkanddetermination,gre
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandverseform,withnodirectEuropeanandAfricanantecedents
Backin1985,ViktorCherkashinwasaseniorKGBofficerattheSovietEmbassyinWashington.Intheshadowyworldofespionage,
WiltChamberlainisretirednow,butheusedtobeafamousbasketballplayer.Hehasset65differentrecordsandevenholdsma
Summeriswindingdown,butit’sstillnottoolatetoputthetopdownandhittheroad.Forthoseofuswhocan’tspringfora
Man,sothetruismgoes,livesincreasinglyinaman-madeenvironment.Thisplacesaspecialburdenonhumanimmaturity,forit
A、AnewscheduleforAfrica’sdevelopment.B、TheslowprogressinAfrica’spovertyreduction.C、ThepredictionofAfrica’secono
Countriesatalllevelsofeconomicdevelopmentfaceasimilarchallenge:tomaketheirindustriescompetitiveinanincreasingl
随机试题
已知曲线y=ax4+bx3+x2+3在点(1,6)处与直线y=11x-5相切,求a,b.
关于正常视野的叙述,不正确的是
下列给出的地震震级中,()可称为破坏性地震。
下列关于预备费的表述错误的是()。
会计行业组织对会计人员遵守职业道德规范情况进行检查,并根据检查结果进行表彰或惩戒,这种机制属于()。
根据税收法律制度的规定,下列各项中,属于超率累进税率的是()。
甲企业为高尔夫球及球具生产厂家,是增值税一般纳税人。2014年10月发生以下业务:(1)购进一批PU材料,增值税专用发票注明价款10万元、增值税税款1.7万元,委托乙企业将其加工成100个高尔夫球包,支付加工费2万元、增值税税款0.34万元,取得
企业自行建造的房地产,自用一段时间之后再改为出租或者用于资本增值的,应当自开始使用时直接确认为投资性房地产。()
中国民主革命由旧民主主义革命转变为新民主主义革命,是中国近代社会基本矛盾运动和中国革命发展的必然结果:同样。中国共产党的诞生是中国近代社会经济、政治和革命发展、思想演变的必然结果。两个“必然结果”的共同之处有()。
数据访问页可以简单地认为就是一个()。
最新回复
(
0
)