首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划
admin
2017-06-12
62
问题
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。
一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱来就有一种“吾土吾民”的文化情怀,一种承载着山川人物的文化基因,一种贯通古今的历史精神,一种基于地方自豪而展现出的文化自信,城市成了这一方水土最重要的标志和记忆。
这些丰厚的本土规划经验,形成了具有中国精神的优秀规划传统。
选项
答案
As the most desirable physical embodiment of a sense of homeland, the human settlement environment of a city serves as a complex paradigm of inhabitants, land, life, history, ideas and future. The ancient sages have already put their inner world into the material space while planning urban development. This kind of urban planning naturally features an inherent cultural feeling of belongingness, a cultural gene which bears landscape and people, a spirit that runs through the history, a cultural confidence based on local awareness and pride. In this way a city becomes the most important symbol and memory of a particular place.
解析
1.画线部分第一句的主体结构为“人居环境成为复杂聚合体和物质载体”,翻译时亦可灵活变化句式,使用As结构,分别表现出“复杂聚合体”和“物质载体”这两种概念。
“成为”可译为serves as。
2.画线部分第二句可分译为三句:首先指出古代先贤在城市规划时已将自己的内心世界置于外部的物质空间;接着提到这种规划具有四个特点,即表现出“吾土吾民”的文化情怀,承载着山川人物的文化基因,是贯通古今的历史精神,也是基于地方自豪而展现出的文化自信;最后总结“城市成了这一方水土最重要的标志和记忆”。具体翻泽时,“古代先贤”可译为ancient sages“在……时候”可用while来表示,“吾土吾民”就是指一种“归属感”,此处不宜直译,可使用feeling of belongingness来表示,“历史精神”并非指“历史的精神”,而是指“存在或贯通于历史之中的精神”,可译为a spirit that runs through the history,“地方自豪感”可译为local awareness and pride。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/22sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______studiesthesoundsystemoflanguageandthefunctioningofthespeechsounds.
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
Libertycannotbepreservedwithoutageneralknowledgeamongthepeople,whohavearight,fromtheframeoftheirnature,tok
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
A、分泌性腹泻B、渗出性腹泻C、吸收不良性腹泻D、动力性腹泻E、渗透性腹泻;下述疾病分别属于何种腹泻?促胃液素瘤
男性,30岁,腹部刀伤2小时。剖腹探查发现肝部分破裂,胃、肠破裂,横结肠破裂,膀胱破裂,首先应行
首先应做的检查( )。应严密观察,以防出现( )。
A.去甲肾上腺素B.间羟胺C.肾上腺素D.麻黄碱E.多巴胺可用于上消化道出血的是
既能攻下冷积,又能祛痰利咽治喉痹的药物是
【2014年】企业内部银行是一种经营部分银行业务的非银行金融机构。需要经过中国人民银行审核批准才能设立。()
在“商品—货币—商品”的流通过程中,“商品—货币”阶段的变化“是商品的惊险的跳跃”。这个跳跃如果不成功,摔坏的不是商品,而是商品所有者。这说明()。
下列Cisco路由器进入vty配置模式后的命令提示符,正确的是()。
当电源关闭后,下列关于存储器的说法中,正确的是()。
Inhis______tofurtherhisknowledgeoftheuniverse,manhasnowbeguntoexplorespace.
最新回复
(
0
)