首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民
admin
2021-05-28
45
问题
笙
(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的
竹管
(bamboo tube)制成,由
气流
(air flow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐中占有重要地位。它曾流传到欧洲,对西洋乐器的发展产生了积极的作用。后来,中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革,赋予了它更多音乐表现力。
选项
答案
The sheng is one of the ancient Chinese musical instruments with a long history. Since ancient times, people have been studying it. The process of making the sheng is very complex, with the specific methods varying from maker to maker. It is generally composed of thirteen bamboo tubes of different lengths, and its sound comes from the vibration caused by the air flow. The sheng occupies an important position in Chinese national music. It once spread to Europe and had a positive effect on the development of Western musical instruments. Later on, the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng, giving it more musical expression.
解析
1.第一句中,“历史悠久”可以翻译成with a long history或enjoying a long history。
2.第二句中的“自古以来”可以翻译为Since ancient times,同时注意句子应使用现在完成进行时。
3.第三句后半句“而且每个制造者的方法都有区别”可处理为with引导的独立主格结构,翻译为with the specific methods varying from maker to maker。
4.第四句可处理为并列句,“十三根长度不同的竹管”可以翻译为thirteen bamboo tubes of different lengths,“震动”可以翻译为vibration。
5.第五句中的“在…中点有重要地位”可用occupy/hold/take over a(n) important/vital/significant/ essential position in…来表达。
6.翻译第六句时,考生要注意使用一般过去时。
7.翻译第七句时,考生要注意“中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革”仍然用一般过去时,可以翻译为the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng。后半句“赋予了它更多音乐表现力”可以处理为现在分词结构作状语,译为giving it more musical expression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2nJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
Thehumancriterionforperfectvisionis20/20forreadingthestandardlinesonaSnelleneyechartwithoutahitch.Thescore
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
搜索引擎
经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
A、Tuesdaymorning.B、Tuesdayafternoon.C、Thursdaymorning.D、Thursdayafternoon.B男士说,葬礼在星期二举行,遗体吊唁仪式安排在下午。所以答案是B。对话提到两个时间点,星期二
随机试题
建设工程监理的特点包括:________、________、________。
反映对可持续发展有影响的指标是()
A.传染性非典型肺炎、甲型H1N1流感B.甲型H1N1流感、霍乱C.流感、传染性非典型肺炎D.流行性脑脊髓膜炎、流行性乙型脑炎E.霍乱、鼠疫属于乙类传染病,参照甲类传染病管理的传染病是
无渣膳食总的目的是
绘画:壁画:山水画
我国商业银行在境内不得从事的投资包括()。
董事会是公司的决策机构,拥有许多关键的职能。下列选项中,不属于董事会应该履行的关键职能是()。
下列关于述职报告与总结两者关系的说法,错误的是()。
在一些人看来,带薪休假会对中国经济的竞争力、企业的用工成本造成一定影响,但是这不能成为违反法律、_____劳动者权利和福利的_____。填入画横线部分最恰当的一项是:
A、Tohelpthemgainindependence.B、Tohelpthemmakedecisions.C、Togiveadvicetothem.D、Toofferthemfoodandmoney.A
最新回复
(
0
)