首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
admin
2019-07-19
101
问题
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。
选项
答案
Children obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of people’s living standards, children now have more chances to dine out and they couldn’t resist the temptation of delicious food. Thus they are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to children’s health problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed.
解析
1.翻译第一句时,为使句子更简洁,可将“困扰一些中国家庭”译为bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词problem,相当于定语从句which bothers some Chinese families。
2.“随着人们生活水平的提高……结果不可避免地胖起来”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。“随着人们生活水平的提高”可使用with引导的介词短语:with the improvement of people’s living standards;“结果不可避免地胖起来”用连词thus表明导致的结果,也可使用therefore。
3.在翻译“在现在社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动”时,要注意句子的结构,“孩子们的学业压力比较大”是原因,译时可以增译owing to或者because of。
4.最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用should be done结构,分别以“关注”moreattentions和“他们不良的饮食习惯和生活方式”their unhealthy dietary habits and lifestyles为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8uX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheamountoffloatingplastictrappedinanorthAtlanticcurrentsystemhasn’tgotanybiggerin22years,despitemoreandmo
Everyotherweekitseemsanewstudycomesoutthataddstoouralready-formidablestoreofparentalworries.Butevenbythose
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟(ConfuciusandMencius)为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说(Taoism)。中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,比如强调“仁爱”,强调“群体”,强调“和而
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
A、Physicalexamination.B、Laboratorytests.C、Medicalhistory.D、Complextechnology.C录音接着讲到医生为何要学会倾听,原因就是“医生能够做出正确诊断,其中75%有价值的信
“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。
享有盛誉
随机试题
在考生文件夹下有一个数据库文件“samp2.accdb”,里面已经设计好3个关联表对象“tStud”、“tCourse”、“tScore”和一个空表“tTemp”。请按以下要求完成查询设计:创建一个操作查询,将表对象“tStud”中没有书法爱好的学生的
目标管理秉承的人性假设是()
男性,50岁。患肺血栓栓塞症2日,血压14.7/11.5kPa(110/86mmHg),应该用的药物为
下列各项中,除哪项外均属杏苏散的组成药物()
风险变量概率分析法中的专家调查法有哪些步骤?
编制城市规划,应当考虑()。
关于我国节约能源法律、法规及相关规定,说法错误的是()。
请在“答题”菜单中选择相应的命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。某高校为了使学生更好地进行职场定位和职业准备,提高就业能力,该校学工处将于2013年4月29日(星期五)19:30-21:30在校国
她又生气又失望,叫人把这棵树砍了。
From:MarryKeller<m.keiler@hartleys.com>To:SalesStaff<all.sales@hartleys.com>Subject:ExpensesAccordingtotheaccou
最新回复
(
0
)