首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15
admin
2012-08-06
63
问题
下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到近4%。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。
中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从190美元增长到1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。
事实证明,中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为20%。中国的发展也促进了人类文明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。
我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。
我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。
选项
答案
Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening-up. Earth-shaking changes have taken place in China. Thanks to sustained rapid growth, China’s GDP has gone up from less than $150 billion to $ 1. 65 trillion, its foreign trade increased from $20. 6 billion to $ 1.15 trillion, its share of the world economy has risen from some 1 percent to nearly 4 percent, and it has climbed to third place in global trade. China’s society has taken on a new look, as the living standards of the people keep improving. China’s per-capita GDP grew from $ 190 to over $ 1, 200. The Chinese Government has helped over 200 million rural poor out of poverty, and provided subsistence allowance to over 20 million low-income city dwellers. Boasting the world’s largest mobile phone consumer group and the third largest automobile market, China has the world’s largest fixed line telephone network and mobile phone network, and the second largest public Internet with the number of users rising over 150 times within eight years to over 100 million. The Chinese society further opens. With 28. 85 million outbound visitors and more than 100 million inbound visitors last year, China has become the fourth largest tourist market in the world. Facts have proven that China’s development not only benefits the 1. 3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole. About 20 percent of last year’s global growth was owed to China’s contribution. China’s development also spurs the progress of human civilizations, enriches the diversity of the world and promotes peace and stability in regions and around the world. By successfully feeding, clothing and sheltering one-fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world. We should be aware that China’s huge population, weak economic foundation, uneven development of its different regions, and the per-capita GDP level that ranks well behind 100th place in the world would mean numerous problems, difficulties and challenges in its road to progress. China still has a long way to go before it realizes modernization and enables its people to lead a prosperous life. We expect nothing but a long period of persistent hard work. We will work even harder to advance economic restructuring, vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progress, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and maintain social stability. Currently, we are following the Outlook on Scientific Development, promoting our economic, political and cultural development and building a harmonious society. We are united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further successes in reform, opening up and the modernization drive. We have full confidence in the bright future of our great motherland.
解析
本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。文中介绍了中国经济发展的具体表现,并列举了一些具体数字。同时,文中还指出了中国经济的薄弱环节,并且提出了今后工作的任务和方向。
本文要求应试者掌握一定的经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的瞬间时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言的各自特色,完成双语间的转换。本文中数字表达比较多,需要译者做出快速反应,找到最合适的表达方式。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译。而应该充分联系上下文学会变通,使译文通顺流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Q0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
Anationwidebanonsingle-useplasticproductswasenforcedinIndiathisweek.
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
Britishwebusersarespending65%moretimeonlinethanthreeyearsago,accordingtoasurveyofnet【C1】______.Theaverag
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的廉价农村劳动力——我们称为农民工,创造了巨大的供给,却不能融入城市作为市民去消费,因此产生了巨大供需缺口
人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、公民调取证据。
Preservingalanguagemeanspreservingahistoryaslanguagesarethecarriersofhistoryandculture.
ThisbookcomesasarevelationtoonewhowasnourishedinhisyouthontheenlightenedEnglishsocialisttraditionrepresented
随机试题
杨生今年12岁,1996年父母离婚后由父亲抚养。1997年12月其父因盗窃被判刑4年。杨生的母亲每月收入只有400元还得抚养杨生的妹妹,且身体有病,实在无力抚养杨生。杨生的爷爷在一家公司上班,每月收入2000元。只因恨儿子不成器,一怒之下,和儿子断绝了往来
某刺绣厂女工李某因其绣工好,深受客户喜爱。许多爱刺绣的客户慕名前来向其定作绣品。某年,港商向其一次性订购10幅绣品,每幅1000元,言明1年后取货,并预付了5000元定金。李某因当年家中杂事太多,就把活儿分给本厂几名女工合干,言明到时货钱平分。1年后,货款
和谐社会的含义是什么?怎样建设社会主义和谐社会?
作为十八反的药物,下列哪项是错误的()
患者,女,70岁。脑梗塞,给予静脉输入β一七叶皂苷钠治疗,输入此药几次后患者穿刺部位出现静脉炎。下列不属于静脉炎表现的有
下列项目中,属于车船税纳税人的有()。
已知变换矩阵A=,则A将空间曲面(χ-1)2+(y-2)2+(z-1)2=1变成()。
汉武帝颁布“推恩令”是为了()。
程序中凡是引用(50)对象的地方都可以使用派生类对象代替。
A、Herfamilylifeishardtomanage.B、Shefindsithardtobalancebetweenherfamilyandjob.C、Themanshouldnotcomplainab
最新回复
(
0
)