首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
被称为“90后”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Ma
被称为“90后”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“火星人”(Ma
admin
2020-12-03
108
问题
被称为“
90后
”(the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用“
火星人
”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。
选项
答案
The new generation of China, called "the post-90s", has a culture totally different from the elder generation. They are the first generation that has grown up with the Internet. On the network platforms, "the post-90s" express themselves in various ways. They hang out on social networks and post on microblogs. They form what some have described as "tribes" that can consist of thousands of members, and communicate via "Martian" language. Growing up with easy access to information, they tend to form their own judgment, independent from the influence of their parents. Compared with the last generation, "the post-90s", though more likely to be rebellious, are more confident. They are much more enterprising and able to better adapt themselves to a new environment.
解析
1.首句主干为“中国新生一代拥有一种文化”,“完全不同于父辈的”可处理为“文化”的后置定语。“父辈”是翻译难点,可译成the elder generation,不用older或者old,因为elder更显尊重之意。
2.第四句“他们在社交网络上……语言交流”此句较长,虽然主语都是they,但若翻译成一句,一连串动作“闲逛”,“发帖”,“组成”,“利用”,会导致句子过于冗长,因此此处宜使用分译法,分成两句翻译。
3.倒数第二句“在这样一个信息化时代长大”在句中作状语.可意译成growing up with easy access toinformation,比直接译成growing up in such an information age更能直观体现“90后”成长在信息时代下的特点。
4.最后一句较长,可将主干处理为“90后……更自信,更富有进取心,也能够更好地适应环境”;“相对上一代而言”可处理为过去分词短语作状语的形式;“虽然更容易叛逆”处理成though引导让步状语从句。本句也可拆译成两句,将“……更自信”单独译为一句,“更富有进取心,也能够……新环境”处理为另一句。译文使用了后一种处理方式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4VP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(HundredSchoolsofThough
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国民经济各个方面。但如今国有企业的不足之处不容忽视。大多国有企业因政府长期扶持,而缺乏竞争力与创新精神。有
高达
A、Todobusiness.B、Tohaveinsurance.C、Toreducerisks.D、Toinvestmoney.C选项皆为不定式,推测题目可能询问某事件的目的。主讲人指出,保险的作用是降低和消除风险(toredu
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(theTerra-co
保险
A、Rowingmachines.B、Stationaryexercisebikes.C、Treadmills.D、Yoga.D对话中女士说,尽管有些女孩喜欢划船运动练习器、定式健身脚踏车和跑步机,但最受她们欢迎的运动是瑜伽。因此答案为D)。
随机试题
大数据给人类呈现的是一幅既美好又可怕的未来图景:美好之处在于将给我们带来更大的视野和更新的发现,进而改变我们的工作和生活方式。可怕之处在于,它给我们带来更多的风险和更大的挑战,除了数据本身的安全之外,它更多地关乎人们的隐私。与此同时,在研究和制定大数据发展
人参总皂苷中具有溶血作用的皂苷苷元是
苯甲酸和山梨酸(CH3CH=CHCH=CHCOOH)都是常见的食品防腐剂。下列物质中只能与其中一种酸发生反应的是()。
高级神经活动类型中“强一平衡一不灵活”型与下列哪种气质类型相对应?()
找规律填数字是一个很有趣的活动,特别锻炼观察和思考能力。下列选项中,填入数列“l,3,4,8,15,27,口”空缺处的数字,正确的是()。
公安工作的群众路线是( )。
目前常用的鼠标器按结构分成
Televisionisthemosteffectivebrainwashingmediumeverinventedbyman.Advertisersknowthistobe【C1】______.Childrenarea
TheheadoftheMuseumwas_____andletusactuallyexaminetheancientmanuscripts.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicDueAttentionShouldBeGiventoSpelling.Yousho
最新回复
(
0
)