首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2014-07-28
31
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4bm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
RecentlyGeorgeandIhostedaspecialpreviewofPreciousinourhometown,Houston.The【C1】______of200includedyoungpeoplea
SeveralyearsagoIwasteachingacourseonthephilosophicalassumptionsandculturalimpactofmassivemulti-useronlinegame
A、Hethinksit’smainlyforchildren.B、Hefeelsitwouldbeworthwhile.C、Hebelievesitistoocomplicated.D、Hethinksitmay
中国表示,今年5月份的全国零售总额(retailsales)和工业总产值(industrialoutput)都有所上升。中国国家统计局(theNationalBureauofStatistics)星期五公布的数字显示,社会消费品零售总额比200
NormanBorlaug:’FatheroftheGreenRevolution’Fewpeoplehavequietlychangedtheworldforthebettermorethanthisru
A、Formgoodpersonalhabits.B、Beself-disciplined.C、Workdayandnight.D、Followthefactoryregulations.A短文提到,为了达到获得最低薪金的要求
Publicspeakingfillsmostpeoplewithdread.Humiliationisthebiggestfearsself-exposureandfailingtoappealtothe【B1】___
ShouldWeEmbraceCyberspeak?1.越来越多的网络用语渗透到日常口语和书面语中2.有人认为这是语言发展的结果,也有人认为这是对语言的污染3.我的看法
A、ThenumberofNetusersisgrowingfastindevelopingcountries.B、MostpeopleindevelopedworldareNetusers.C、Netusersa
A、AplaininTexas.B、AforestinMexico.C、TheGulfofMexico.D、AnareainMississippi.B根据短文中提到的OnceinMexico…inamountain
随机试题
事业单位是我罔特有的社会组织类型。()
下列引起腹泻的疾病中,哪项是肠道非感染性病变?()
中国公民周某与甲国公民崔某互有贸易往来,崔某在中国拥有一处物业,2005年12月,周某在甲国与崔某因一合同履行发生纠纷,在甲国某法院提起诉讼,该法院支持周某的诉讼请求,判决崔某赔偿周某受到的损失,后周某持该法院判决回到中国,欲得到承认和执行,下列说法中正确
若在施工过程中,遇气温骤降,最低环境气温达到()以下时,应视为进入冬期施工。
根据以下情境材料,回答问题。省政府决定开展食品安全专项整治工作,为了落实工作要求,市政府领导指示由你负责此项工作,要求组织一些人员认真筹备,务必做好落实。作为负责人,你首先要做的工作是()。(单选)
Thechildwassoingenuousthatevenwhensheknockedthetelevisionoffitsstandsothatitwasirreparablydamaged,herparen
设α1,α2,α3,β3,β2均为四维列向量,且|A|=|α1,α2,α3,β1|=m,|B|=|α1,α2,β2,α3|=n,则|α3,α2,α1,(β1+β2)|=()
Goinghungryisamajorcontributortoillhealth,particularlyamongchildren,andanewreportrevealshowlong-lastingtheda
Howlongwilltheadultsandteenagersinthisprogramlivetogether?
Ifthisisa"Mandelamoment"forAmerica,therewere—perhapsinevitably—fewspecificcluesinBarackObama’svictoryspeechas
最新回复
(
0
)