首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-07-24
60
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/60Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayondiligencebyreferringtothesaying"Itneverwillrainroses.W
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
A、Theylookatstudents’shoulders.B、Theypayattentiontotheteacher’sexplanation.C、Theyfocusonthestudents’reactions.
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seekingliterature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magicalrealism)
少林功夫历史悠久,影响深远,是中国传统武术(martialarts)的一个重要组成部分。少林功夫受益于自然界的智慧。几千年前,少林寺的和尚(monk)把对野生动物的观察融入锻炼的套路中,并以此来强身健体。这种从动物中得到启示的艺术形式形成了“功夫”。如今
A、Theyuseamusinglanguage.B、Theycoverinternationalnews.C、They’expresspublicfeelingonlocalissues.D、Theyfocusonpr
OnLivingintheCollegeTown1.大学城越建越多,越建越大2.有些人喜欢大学城的生活,有些人不喜欢3.我的看法
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大损害了人们的身体健康
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学少年儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。超
随机试题
病人,女性,55岁,会计,身高155cm,体重70kg,有高血压病史10年,其母亲和2个姐妹患有2型糖尿病。1个月前体检时发现空腹血糖6.8mmol/L来诊。平日无不适,不喜欢运动。医嘱测糖化血红蛋白,该检查可反映()。
男,72岁。因持续胸痛6h入院,查体双肺底有少量湿啰音,诊断为急性心肌梗死,该患者心功能分级为
患儿2岁,高热4~5天,1天来全身出皮疹,为红色粟粒大小斑丘疹,疹间皮肤不充血,精神食欲差,伴有流涕、咳嗽重,眼结膜充血、畏光,最可能是患( )。
按照我国《优先股试点管理办法》的有关规定,上市公司公开发行优先股应当在公司章程中规定的事项有()。
从根本上说,科技的发展,经济的振兴,乃至整个社会的进步,都________劳动者素质的提高和大量合格人才的培养。填入划横线部分最恰当的是()。
()同志指出:“一切工作都要走群众路线,公安工作也要走群众路线。”
当前,我国科技事业实现了历史性、整体性、格局性重大变化,重大创新成果竞相涌现,一些前沿方向开始进入并行、领跑阶段。但也应看到,我国科技领域仍然存在一些亟待解决的问题,关键核心技术受制于人的局面没有得到根本性改变。现在,我们迎来了世界新一轮科技革命和产业变革
某单位进行年终考评,经过民主投票,确定了甲、乙、丙、丁、戊五人作为一等奖的候选人。在五进四的选拔中,需要综合考虑如下三个因素:丙、丁至少有一人人选;如果戊入选,那么甲、乙也入选;甲、乙、丁三人至多有两人入选。根据以上陈述,可以得出没有进四的是谁?
Beforeabigexam,asoundnight’ssleepwilldoyoumoregoodthanporingovertextbooks.That,atleast,isthefolkwisdom.A
在打开窗体时,依次发生的事件是()。
最新回复
(
0
)