首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业
admin
2017-01-20
47
问题
二十四
节气
(solar terms)的划分起源于
黄河流域一带
(Yellow River area),是中国古代
历法
(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的
农牧业生产
(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用。
选项
答案
The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, which originates from the Yellow River area. It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China. The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities. Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production—even to this day.
解析
1.第一句由两个分句组成,主语是“二十四节气”,这里将“起源于……”处理为从句形式。
2.汉语多重复。第二句中再次出现了“二十四节气”,可以用It来指代,“人们常用……来表示……”可以译为It was used to indicate…。
3.翻译第三句时,首先要梳理出句子的主干部分,即“节气的制定是……的结果”,所以可以译为The establishment of solar terms was the result of….译文中,将“……的结果”转译为reflected,即“反映了……”。
4.最后一句中,主语“二十四节气”同样处理为it,更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7Qi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
OnthedaytheDailyExpressannounces:"ThesecrettowhyhumansgrowoldhasbeendiscoveredbyscientistsinBritain,paving
OnthedaytheDailyExpressannounces:"ThesecrettowhyhumansgrowoldhasbeendiscoveredbyscientistsinBritain,paving
A、Employerandemployee.B、Co-workers.C、Husbandandwife.D、Businesspartners.B工作商务类。事实细节题。男士抱怨他无法在这么短的时间内完成这么多的工作;女士说她也在相同的时间
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformationandknowledge.Physicallabor,rawmaterials,ami
Obtaininggoodhealthinsuranceisarealnecessitywhileyouarestudyingoverseas.It【B1】______minorandmajormedicalexpens
Therearebetween3,000and6,000publiclanguagesintheworld,andwemustaddapproximately6billionprivatelanguagessince
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
OlderAmericansareheadingintoandthroughretirementwithaboatload(船的载货量)ofdebt.They’recarryingeverythingfrommortgage
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedontheproblemsofsharedbicyclesandthecountermeasures.Yo
随机试题
下列有关证券组合风险的表述正确的有()。
Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.
2%氯胺T溶液主要用于
co一emulsifier
授乳期不宜大量使用( )。研末服,每次1.5~3g,效果比煎剂好的是( )。
下列不应计入“其他业务收入”核算的科目是()。
某企业2015年委托施工企业修建一栋独立工业用地下物资仓库,8月底办理竣工验收手续,工程结算支出50万元,并按此成本计人固定资产。该企业10月21日从某商业企业购买一座写字楼,支付价款1000万元,当月办理了产权过户手续并领取了房屋权属证书。已知省政府规定
菏泽单县城内的百狮坊是山东省级重点文物保护单位,是国内罕见的典型()石雕建筑艺术的珍品。
分销渠道是决定客户服务质量的企业重要业务领域,优越的渠道结构能够带来竞争优势。
TheLostGenerationreferstotheyoungpeople______.
最新回复
(
0
)