首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidati
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidati
admin
2021-05-28
72
问题
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模
风电并网
(wind power integration)的需求,各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电
荒废
(dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。
选项
答案
With the rapid development of the wind power industry in recent years, the existing power system operation and management system has not adapted to the need of large-scale wind power integration. Problems such as the lack of the overall plan and connection for all kinds of power planning and low-level operational technology of wind power integration are becoming prominent. All of these cause severe dilapidation of the wind power. Quality and health should be promoted, which are the foundation of the development of the wind power industry. There are many advantages to develop and use wind energy, because it can improve energy structure, increase energy supply, advance economic development, reduce emissions of greenhouse gases, protect the environment and create more jobs, especially improving employment in remote areas.
解析
1.第一句较长,可拆译为三个句子。第一句谈现状,即现有的电力系统运行和管理体制与大规模风电并网的需求不适应,第二句介绍另外的问题也日益凸显,第三句介绍前面的问题产生的后果。翻译“造成了严重的风电荒废问题”时,需要增译All of these,使译文更连贯,句子结构更加有条理。
2.第二句中,“应该得到提升和改善”属于主要信息,应翻译为主句,而“是风电产业发展的基础”可处理为从句。本句中,“提升和改善”表达的是同一个意思,只要翻译一个即可,故可译为promoted。
3.最后一句中,“地球环境”可以译为the environment,而“拉动就业”实际上就是“增加就业”,故可译为create more jobs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8nJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
InthebattlefortheyoungsodadrinkersofChina,U.S.-basedPepsi-Colamayhavefoundapowerfulnewweapon:youngstreetsel
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
空间站技术
背后的原因
家政服务
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
核心技术
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
要求我们在今晚前把一切准备好。
随机试题
区别血尿与血红蛋白尿的主要方法是
患者女性,25岁,服用有机磷农药后2h,恶心,呕吐,神志恍惚,该患者口腔特有的气味为
A.NEQ、DQEB.MTFC.RMS、WSD.ROCE.SNR描述成像系统分辨率特性的重要参量是
患者,男,38岁。近期发现排尿终末有血尿现象,该血液最可能来自
下列方剂组成药物中含有石膏与知母的是
对于随意变更会计处理方法的,由县级以上人民政府财政部门责令限期改正,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,可以处( )。
衡量一个国家经济发展水平的主要经济指标有()。
根据现行营业税税收制度的规定,下列业务按“交通运输业”税目征收营业税的是()。
法律移植,是指一个国家对同时代其他国家法律制度的吸收和借鉴。根据上述定义,下列属于法律移植的是()。
1998年,甲、乙设立丙公司。根据公司章程的规定,甲向公司投入60万元,乙向公司投入40万元,公司的经营范围为文化用品的批发与零售。公司成立后,甲从其投入公司的资金中抽取出了20万元用于个人使用。1999年,丙公司与丁公司签订买卖合同,丙公司购买丁公司生产
最新回复
(
0
)