首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空
admin
2019-10-05
92
问题
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空,无性格可言,然而橘子、辣子就在这种地方大量产生,在这种天气下成熟,给湖南人增加了生命的发展性和进取精神。
选项
答案
Clouds are locally characterized. The clouds in Northern China are thick and heavy and people three are steady and firm. The clouds in South China are vivid, so are the people there. The clouds around the coastal areas are magically changeable: the clouds above the Bohai Sea and those above the South China Sea are different, as the dispositions of residents in both places are distinctive. The clouds in Henan and Hebei are yellowish and it seems that, if grabbed they could be made into Wowotou, a kind of yellow steamed bread made from corn. Most clouds are rough, but some are refined, which resembles the character of people in both provinces that they are somewhat refined in their rough ways. In Hunan, the clouds are gray all year around, representing colorlessness. However, it is under such circumstances that the oranges and chilies thrive and ripen, bringing Hunan people’s life maturity and enterprising spirit.
解析
1.本文选自沈从文《看云》,是一篇随笔,行文松散,没有严格的因果逻辑关系,翻译时应该注重根据语义整合句子,选择准确的词汇传达出原文中的意境。
2.第一句总起,其中“地方性”是指各地的云的特性不同,可译为vary from place to place或locallycharacterized。此处表达性质不宜用have表达“有”。
3.第二句翻译难点在于“厚重”一词。云的厚重是从它的物理性质而言,可用thick and heavy表达;而人的厚重指性格方面沉稳坚定,故译为steady and firm。注意由于中文用的是同一字眼,其所对应的译文应具有明显的相关性。“活泼”译成vivid,该词既可形容物,也可形容人,故句式上可选用so...的省略句。
4.第三句提到的是“海边的云”,本句包括三个短句,第一个是总起说明云的特性,“幻异”可用magicallychangeable表达。第二短句可用冒号引出例子。最后一个短句译为as引导的比较状语从句,和原文“正如”保持一致。
5.第四句说到河南河北两省的云,前两个短句描述云的性状,后两个短句是将云和人进行对比,建议在此处断开,进行拆译。“窝窝头”可用音译,后接同位语a kind of yellow steamed bread made from corn进行解释说明。后半部分再次出现云和人具有相同的特点,都是“粗中有细”。为避免句式重复,译文采用resemble一词来表达两者的共同点。
6.最后一句较长,句式零散,可以拆分成两个层次来翻译。第一层要注意分清主次信息,“长年挂在天空”实际上更多强调的是“湖南的云长年都是一片灰”,而“挂在天空”不言自明。译文选择省去不译。“无性格可言”指湖南的云缺乏个性,较单调,译文选用colorless的派生词,该词一语双关,既可指云本身色调暗淡,切合前面的gray,该词又可指人的性格没特色,平谈无奇。后面三个短句是讲在这种天气下种植的食物影响了人们的性格,“就在这种地方”可用强调句式译为it is under such circumstances that…,强调这种环境的重要性。最后用现在分词表示这些食物带来的结果,“生命的发展性”较难理解,译者结合上文的论述,此处理解为:湖南单调沉闷的气候并不适宜生长发展,但像橘子、辣子这种味道浓重的食物都能适应,这无形中激发湖南人要在这种环境生存,需要生命中多一份成熟度和进取,才能求得生存发展,故将“生命的发展性”译作maturity。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9CbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
A、Internetaddiction.B、Internetversatility.C、Internetsecurity.D、Internettechnology.A根据句(1)可知,今天要讨论的问题是人们是否在电脑上花费过多的时间,之后整
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
有位哲人说:“真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂;我们怀疑外部事情是否合理,首先是由于我们对自己的生活本身是否合理有怀疑!真正值得珍惜的不
这是一条步行街。
里奇先生怕老婆。
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们自由去选择,或者干脆由他们自己作主,爱写什么就写什么。他们写的情书,偶然也给我修改;说真话,那比他们
我的钥匙忘在了家里。
随机试题
张某将祖传的古董交给李某,向李某借款5万,并约定张某不能按时归还借款时李某有权将古董变卖,所得价款优先偿还李某借款。在这个过程当中李某是()。
阅读下列材料并回答问题。材料1科学技术是第一生产力,是先进生产力的集中体现和主要标志,也是人类文明进步的基石。在刚刚过去的二十世纪,科学技术突飞猛进,科学理论充分发展,极大地推动了生产力的发展和社会进步,人类创造了空前丰富的物质文化财富。
地黄饮子中少许薄荷的作用是
A.盐酸异丙嗪B.马来酸氯苯那敏C.盐酸苯海拉明D.茶苯海明E.盐酸地芬尼多
有权提起行政诉讼的公民死亡,可以为其提起诉讼的人是()。
该批货物出口申报应符合下列海关规定:该批货物申报时,除出口货物报关单以外还应向海关提交下列随附单证:
个案管理及转介是优抚医院社会工作()的内容。
李老师所教的四年级二班本学期转来一名学生。该生看起来很老实,不多言多语,但就是习惯较差,上课注意力不集中、爱搞小动作、不认真听讲,且自制力弱。各科老师都反映这个学生作业马虎,字迹潦草,经常完不成作业,学习成绩一路下滑。面对这种状况,以下哪种处理办法最为适合
用冰袋给高热病人降温是为了()。
What’sDavid’sproblem?
最新回复
(
0
)