首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
admin
2019-07-19
68
问题
长江三峡
(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的
浅滩
(shoal)和
湍急的
(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的
水电站
(hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。
选项
答案
The Three Gorges are the most magnificent gorges of the Yangtze River, stretching 193 kilometers from Fengjie, Chongqing in the west to Yichang, Hubei in the east. Steep cliffs, dangerous shoals and turbulent water create spectacular sights in the Three Gorges areas, bringing inspiration to numerous poets and artists. The Three Gorges are the birthplaces of ancient Chinese civilization and there are a large number of places of historic interest and scenic beauty along its sides. The Three Gorges Dam is the world’s largest hydropower station and the largest construction project in the recorded history of China. The Three Gorges scenic spot sets up an organic combination of modern project, natural scenery and cultural landscapes, attracting tourists all over the world.
解析
1.第一句可将“长江三峡是长江上最为壮丽的一段大峡谷”理解为主句,“西起……东至……全长……”可用现在分词stretching...from…in the west to…in the east作状语来表达。
2.第二句较长,可将“……构成了三峡壮观的景象”理解为主句,主句有三个并列主语。“给许多诗人……”可采用现在分词bringing inspiration to…作状语,置于主句之后。
3.“长江三峡是中国古文化……名胜古迹”一句包含两个分句,可译为两个并列的句子。“沿岸有许多名胜古迹”可采用there be句型。
4.最后一句的主干结构可理解为“三峡风景区将……结合起来”;“吸引了世界各地的游客”用现在分词attracting...来表达,作伴随状语,置于主干之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AvX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Heistiredofdoingoralpresentation.B、Heisincompetent.C、Hehassomethingimportanttodo.D、Thedeadlineisnotyetto
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
A、9%.B、16%.C、30%.D、40%.D四个选项均涉及百分比,可以预测应该跟数字比例有关。讲座介绍了五种不同的听的方式,并举例说明了这些方式如何在不同条件下使用。讲座开头提到“一般人们会把40%的交际时间用来听”,因此D项“40%”为正确答
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
景点
复杂的需求
内需
景点
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随性而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
随机试题
BD是北京一家有三年历史的著名网络服装品牌公司,其创始人受到男式衬衫品牌PPG的影响,创立了BD女式T恤衫品牌,并建立了网店。三年来,公司业务发展迅速,目前每天能接到6000份订单。BD公司认为其目标客户是在校女大学生,她们追求时尚、购买频率高,也习惯于网
对于机内会计账簿生成的会计报表数据,会计软件应该提供直接修改功能。 ( )
保本基金提供的保证类型一般不包括()
根据现行政策规定,下列涉税会计分录不正确的是()。
根据以下资料。回答问题。已知2007年1~6月,城镇居民用于“娱乐教育文化”的人均消费性支出为927元,则上表中“x”的值约为()。
将公司战略所包含的企业目标、发展方向和措施具体化,形成业务单位具体的竞争和经营战略被称为职能战略。()
Howoftenonehearschildrenwishingtheyweregrownup,andoldpeoplewishingtheywere【C1】______again.Eachagehasitspleas
在单独的一次博弈中存在较大的机会主义,也就是只要有可能,每个人都倾向于利用自身的优势为自己谋求最大化的利益,这就可能给对方带来损失,而对方也是同样的人,只要有机会也会这么做,于是双方都要采取措施来防范对方,白白增加了很多“交易成本”。这段话的核心意
【稷下学宫】华中师范大学2014年中国史基础真题;云南大学2015年中国史基础真题;湖南师范大学2017年中国史综合真题
Howdoesfoodaffectmoodandmind?Theanswermaylieinthechemistryofthebrainandnervoussystem.Moleculescalledneurot
最新回复
(
0
)