首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵(cultural connotation)。例如
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵(cultural connotation)。例如
admin
2017-03-01
40
问题
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“
十二生肖
”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的
文化内涵
(cultural connotation)。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
选项
答案
In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.
解析
1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in order to make people remember the yearsmore easily,表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为in order to remember即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。
2.第2句中的“每隔12年进行一个循环”可以用every 12 years comes in a circle表达,主语every 12years为整体概念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning with Rat and ending withPig来表达,作“循环”的后置定语。
3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语born in the Year of Ox来表达。“据说……”译为is said to…。
4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语in other Asian countries来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ayi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsare【B1】______,butsomeofthemaren’tveryhelpfulwiththe
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举一个可以看得见的例子,上海目前每小时要增加10栋楼房和100平方米的马路,而且这个速度近几年并不会减慢(
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程(engineering)和管理等领域对
考古发现(archaeologicalfindings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼”的主食,广泛存在于中国人的生活,已有四千多年的历史。面条是一种制作简单、食用方便、营养丰富的健康食品。由于地域迥异,面条的制作方法也多种多样;面条粗细不同
中国的烹饪历史悠久,有8000多种有名的菜品,48种基本的烹饪方式,包括烤、煎、煮等。中国菜可以大致分为八大地方菜系(cuisine),流传最广的当属四川菜系。川菜以麻辣著称,宫保鸡丁、麻婆豆腐大受人们欢迎,四川火锅是世界上最有名的火锅。除此之外,还有其
他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。
颐和园(theSummerPalace)始建时便是一个御花园(imperialgarden)。在清朝后期(thelateQingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
随机试题
关于脂肪的吸收途径,正确的叙述为()
地方生态环境质量标准的制定机构是【】
A.刺激外周化学感受器B.刺激中枢化学感受器C.直接刺激脑桥呼吸调整中枢D.直接兴奋呼吸中枢E.直接抑制呼吸低O2对呼吸中枢的作用是()
胆汁酸合成的限速酶是
在城市规划管理实践中,行政行为按照()为标准划分为抽象行政行为和具体行政行为。
建筑施工噪声排放限值的测量位置是建筑施工场地的()。
民间流传一种说法。“冤冤相报何时了”。试用民法原理和有关法律规定对该说法加以辨析。
[*]
Wheremostlikelydoesthespeakerwork?
Interpersonalcommunicationisyourinteractionwithothers.Talkingtoafriendoncampus,chattingtoa(n)【C1】______friendon
最新回复
(
0
)