首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海自由贸易区(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
上海自由贸易区(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
admin
2016-09-17
57
问题
上海
自由贸易区
(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球
投资者
(investor)更广泛地开放中国经济。第一批有36家公司获得了贸易区内的经营许可证。相关专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更多的机会。
选项
答案
The Shanghai Free Trade Zone (FTZ) was opened in September, 2013. Establishing the FTZ was a crucial decision made in the new era of China’s reform and opening-up. The FTZ is located on the outskirts of Shanghai city, covering an area of 28.78 square kilometers. It is set to explore new ways of reducing government interference and opening China’s economy more widely to global investors. There were 36 companies first given licenses to operate in the zone. Experts concerned believe that Shanghai Free Trade Zone will surely bring more opportunities to the development of China’s economy.
解析
1.第2句中的定语“中国改革开放新时代的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语made in the newera of China’s reform and opening-up来表达。
2.第3句中的“面积为……”用现在分词短语covering an area of来表达,作“位于”的伴随动作。
3.第4句中的“旨在探索新途径”表明目的,故将其译为to explore new ways。“减少政府干预和向全球投资者更广泛地开放中国经济”为两个并列的动作,故处理成reduce government interference and openChina’s economy。状语“更广泛地”译为副词more widely后置。“对全球投资者”译为to global investors置于句末,使整个句子结构清晰,表达紧凑顺畅。
4.倒数第2句中的“获得了……经营许可证”实有“申请并被批准”的含义,译为被动given licenses语义表达清晰明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
AuniquelaboratoryattheUniversityofChicagoisbusyonlyatnight.Itisadreamlaboratorywhereresearchersareatworks
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"werethepredecessorsofChineseHanpeople.Chinese
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.TheyareasimportantinChineseliteraryhisto
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
随机试题
补缺工件与车身连接时,要加衬___________。
被审计单位在对外投资时,需经过授权审批,据此,注册会计师在审计长期股权投资时,索取投资授权批准文件,注册会计师这一做法的目的是为了证实_________认定()
合并有原发性细菌性腹膜炎的肝硬化腹水患者,其腹水性质为:()
如果来自不同供应商的同一种产品经批检验均合格,但其质量特性的分布有所不同,则质量损失往往()。
两个水桶共盛水30斤,如果把第一桶里的水6斤倒到第二个水桶里,两个水桶里的水就一样多,问:第二桶水重多少斤?
《林冲发配》是()的作品。
陈成子弑齐简公,孔子告于鲁哀公,请讨之。公曰:“告夫三子者。”之三子告,不可。《左传》曰:“孔子请伐齐,公曰:‘鲁为齐弱久矣,子之伐之,将若之何?’对曰:‘陈常弑其君,民之不与者半,以鲁之众,加齐之半,可伐也。’”说者以为孔子岂较力之强弱,但明其义而已。能
软件的复杂性与许多因素有关。(37)不属于软件的复杂性参数。
Thisisonlyoneofthelaundriesinthedistrict______modemequipment.
A、Theplanefliesathighaltitudes.B、Theplaneisfilledwithair.C、Themetalstructureoftheplaneisverystrong.D、Asmal
最新回复
(
0
)