举例说明汉英交际风格与文化的相关性。

admin2023-02-20  28

问题 举例说明汉英交际风格与文化的相关性。

选项

答案在人们连贯地表达思想时,不仅词正反映文化背景。表达方法,说理方思维模式无不表现特定文化的某些特点,这里笼统地归纳为交际风格。英汉交际风格的不同和文化不同有着密切的关系。 语言学家赵元任认为汉语中一半的讲话属于“主题述题”结构。在一个句子中主题部分列举人、事物或观念,述题部分则予以评述。主题和主语、述题和谓语不是相同的概念。主语和谓语是描写语法结构的术语,而主题和述题则是描写信息结构的术语。主题一般是已知信息,而述题是未知信息。英语中也用主题—述题结构,但更习惯于使用主语谓语结构。有时主语谓语结构与主题—述题结构完全一致,但有时并不一致。在解释、说理的过程中,中国人的思路受到主题一述题结构的直接影响,通常把结论性的论点放在一段话的最后。说理方法上的不同实际上表明了价值观念的差异。美国人认为先把自己的观点鲜明地摆出来具有说服力,而中国人认为先与听众建立一种和谐的关系,把材料一点一点地讲出来,最后画龙点睛才具有说服力。中国人重视和谐的人际关系,不愿意与他人形成对抗。由此可见,交际风格与深层文化密切相关。 学者们通常都把归纳法(个别—一般)说成是西方(或欧美)的交际模式。这主要源于对礼貌的看法不同,演绎法适用于这样一种情况,即讲话人认为提出的看法是理所当然的,或者是认为自己有权提出这一看法,所需要的只是作一些说明。归纳法适用于另一种情况,即讲话人认为他提出的看法有可能遭到对方的反对,因此先摆出各种情况,后提出看法。东方人出于礼貌的考虑,不愿意自己认定有权提出某种看法或把某一看法强加于对方,惯于用归纳法(即用种种材料、事实铺垫的方法)提出自己的看法。两方人认为把主要论点简明扼要地摆出来,这样讲话才生动有力。

解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BawD777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)