首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
admin
2017-03-01
63
问题
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。
选项
答案
Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market.
解析
1.第3句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语affected by thefinancial crisis来表达。
2.第4句“中国发展迅速……吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为the rapidly growing economy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型it is…that来平衡句子,译作It is the rapidly growing economy…that at-tract the American jobseekers…。
3.第5句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为recent American graduates,亦可表达为fresh American graduates,graduate作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语of seeking jobs译出,“中国”实为“在中国”,故表达为in China。
4.最后一句中的“英语为母语的人”表达为English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to help them (to) get access to American market来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Cyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Classmates.B、Patientanddoctor.C、Studentandteacher.D、Colleagues.B由关键词“肠胃感染”,“测量体温和血压”,结合男士所说的“频繁去厕所”,推断谈话双方关系为病人和医生,选B。
A、Atabookingoffice.B、InaHongKonghotel.C、Onabusystreet.D、Atanairport.D本题关键在于听到“gate(检票口)”和“flight(航班)”这两个地点标志词。男士
IwasstudyingtheateratSouthernMethodistUniversityinDallasandfeelinganxiousanduncertainaboutmyfuture.WillIbea
A、September20th.B、September4th.C、October4th.D、October20th.C男士说:“今天是9月20日,你得在两周内归还。”两周后是10月4日,故C正确。时间题,与数字题类似,需要做一些简单计算。符
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
中国国际地毯交易会(TheChinaInternationalCarpetFair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参
A、Totheoffice.B、Toschool.C、Toadepartmentstore.D、Toarestaurant.D男士问:“有时间停下来去吃午饭吗?”女士说:“好的,我饿了。这家快餐店菜式多,价格适中。”因此两人是要去快
国画(Chinesepainting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(theXieyischool)和工笔派(theGongbischool)两大类。写意派以自由表达和形式
A、Wildfires.B、Famine.C、Flood.D、Plague.A短文提到,旱灾也可能是气候变化的另一个结果,而在加州,干旱的土地则意味着会引发更多野火。A为答案。
随机试题
审计机关拥有________、________、________、__________和________。
如何理解“基本与国际接轨”的含义?
可以按设计阶段和施工阶段委托监理单位的是( )模式下的监理模式。
商业银行应对信息科技风险管理进行内部审计和外部审计。()
民事纠纷的解决制度中具有公权性的是()。
42,40,37,32,25,(),1
WiFi依赖看不见的无线电波传输,设备功率越来越大,局部电磁辐射势必增强;无线信号穿墙而过,网络信息不安全。这些安全隐患,在LiFi中“一扫而光”。光谱比无线电频谱大10000倍,意味着更大的带宽和更高的速度,网络设置又几乎不需要任何新的基础设施。LiFi
将考生文件夹下CHU文件夹中的文件JIANG.TMP删除。
A、Ajournalreportingthelatestprogressinphysics.B、Anintroductorycourseofmodernphysics.C、Anoccasionforphysicistst
Whentoday’scollegegraduatesgettogetherforareunionsomeday,theymaydecidetodoitbycomputer.That’sbecauserightno
最新回复
(
0
)