首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
admin
2019-07-19
68
问题
骑马
(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型
跑马场
(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。
选项
答案
Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly.
解析
1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。
2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为with the improvementof people’s living standard。“越来越多的中国人”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作more and more Chinese people。
3.“作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbring a lot of benefits)”。
4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Whentheyarewithababy-sitter.B、Whentheyarewithanotherbaby.C、Whentheyarewithastrangeadult.D、Whentheyarewit
A、ItteachestheforeignchildrenEnglish.B、Itteachesthechildrenforeignlanguages.C、Ittrainstheteachersforforeignlan
A、Overdoseofdrugs.B、Lackofnutrition.C、Lackofphysicalexercise.D、Imbalanceinbrainactivity.DDr.Brdesen认为包括生活方式在内的很多因素
A、SheisagainstteachingEnglish.B、Englishshouldn’tbethegloballanguage.C、TranslationshouldreplaceteachingEnglish.D、
A、Thelowefficiencyoftheiroperation.B、Competitionfromothermodesoftransport.C、Constantcomplaintsfrompassengers.D、T
A、Goodorbad,theyaretheretostay.B、Believeitornot,theyhavesurvived.C、Likeitornot,youhavetousethem.D、Gaino
A、Beforefinishingschool.B、Duringheruniversitycourse.C、Afterfinishinguniversity.D、Betweenhighschoolanduniversity.D
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
徽墨(Huistyleinkstick)是中国古墨中最有名的墨品,因产于古徽州府而得名。徽墨的创始人是南唐制墨名家奚超及其子奚廷珪,历史已逾千年。黴墨品种繁多,传统晶种有漆烟墨(lacquersoot)、油烟墨(oilsoot)、松烟墨(pi
随机试题
某永续年金每年年末的收入为15000元,利息率为10%,则其现值为()
焊料焊接中,焊料流布的特点
某海港重力式码头为水下沉箱式条形基础,沉箱底设有抛石基床,厚度d1=2m,抛石基床底面的受压宽度B’1=9.2m。在抛石基床下换填砂垫层,厚度d2=2m。砂垫层底面有效受压宽度B’’e=11.5m。砂垫层重度标准值γ2=20kN/m3。砂垫层顶面
下面()不是取得注册测绘师资格应该具备的基本条件。
2016年6月,某公路施工企业购买某上市公司股票50万元并长期持有。根据企业会计准则及其相关规定,购买某上市公司股票属于()。
甲公司和乙公司均为增值税一般纳税人,土地使用权适用的增值税税率均为11%。2018年甲公司和乙公司发生如下交易:资料一:2018年1月3日,甲公司以银行存款购入用于公司绿化用地的一宗土地使用权,取得增值税专用发票,价款8000万元,增值税进项税额为88
《中华人民共和国旅游法》采取综合立法的模式。()
下列可用作switch(expression)语句参数的是
WhenwillDiana’svacationstart?
Withthedevelopmentoftelevision,entertainmenthasgrownmuchmorevisualincharacterandisdemandinglessandlessuseoft
最新回复
(
0
)