首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
admin
2021-05-28
101
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的
唐诗
(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
慰藉
(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of philosophy of the Chinese. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1.第一句中的“千古传诵的”可译为enduring,“京剧”应译为Peking Opera。
2.第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3.第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介。”“提升…慰藉…”可以译为定语,“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind.”。
4.第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
JasonBraddockknewhehadtopayforhiscollegeeducation,sohewenttowork.Hisfirstjobwaswithhismotherandauntwhen
Ifyougodowntothewoodstoday,youmaymeethigh-techtrees—geneticallymodifiedtospeedtheirgrowthorimprovethequalit
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
亮点
历史遗留问题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldWeReadSelectivelyorExtensively?Youshould
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
G由randomizedcontrolledtrial和behavior-modificationtools定位到G段。第1句说要使用尽可能多的行为修正工具。Hester在进行随机克制实验时,使用MM网站和其他在线工具,实验的结果表明很有效。本题句子
随机试题
下列关于G蛋白的叙述,错误的是
患者,男,46岁。腹痛腹泻2天,日泻10余次水便,经治已缓,目前口渴心烦,皮肤干瘪,眼窝凹陷,舌淡白苔薄黄,脉细无力。其证候是()
关于非法吸收公众存款罪,下列说法正确的是:()
对房地产经纪信息的鉴别,就是对房地产经纪信息的()等进行分析。
[1999年第139题]按《住宅设计规范》规定,下列各部位门洞口的最小尺寸哪一条不正确?
4Ps营销策略包括()。
车轮(压制钢车轮)(汽油发动机小轿车专用)
决定商品流通中货币需要量的因素有()。
根据下列资料,回答问题。2015年A区域粮食总产量58957万吨,比上年增加1836万吨,增长3.2%,其中,夏粮产量12995万吨,比上年增长2.8%;早稻产量3329万吨,增长1.6%;秋粮产量42633万吨,增长3.5%。2015年末,该区
ReligiousceremoniesAwereperformedtomarkimportantBstagesoflife(births,marriages,deaths)andCtoaskthespiritsforhel
最新回复
(
0
)