首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题
admin
2020-06-30
27
问题
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。
选项
答案
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one’s hometown or job can usually go on smoothly.
解析
1.在第2句中。“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not。
2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in fact;定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语togreet each other来表达。
3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such as...来列举,作补充说明。
4.最后一句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译为You should becautious when you ask private questions。“但是聊些关于……则……”如果译成But if you chat withpeople on topics such as…it can make the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语a chat about one’s hometown or job则能使译文简洁流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/H4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theytakebettercareofthemselves.B、Theyputothersneedinthefirstplace.C、Theyignoretheimportanceofrest.D、Theyp
A、Toshowhiswealth.B、Tomakeanagreementonloyalty.C、Toexpresshislove.D、Tomakethegirlhappy.B原因目的题。本题问的是为什么当决定要结婚时
A、Thecompetitionamongclassmates.B、Thenecessityofschooleducation.C、Theimportanceofplayforchildren.D、Theauthority
A、Hewasdoingshopping.B、Hewaswatchingafilm.C、Hewasmakingaphonecall.D、Hewastalkingtoapoliceman.A短文开头就说约翰“那时正在
A、It’slocatedinacollegetown.B、It’scomposedofagroupofoldbuildings.C、Theclassroomsarebeautifullydesigned.D、The
A、Nearlyayear.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Ninemonths.C男士说他去艺术学院读了一个三年期的课程,以取得艺术文凭,可见选C。A“近一年”是男士说他在会计事务所工作的时间,故排除。B“四年”在
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
如今,京津冀“串门儿旅游”成为一种常态。而这一切源于2014年,京津冀协同发展上升为国家战略,在诸多抓手中,旅游产业是率先破题的领域之一。2014年4月,天津市旅游局与京冀两地旅游部门召开工作会议,明确了组织一体化、管理一体化、市场一体化的发展目标。四年来
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(coverdesign)总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的鲜花也是以这两种颜色为主调。或许是因为汉族的发源地是黄土高原(LoessPlateau)
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residentialareas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
随机试题
枕骨大孔疝疝出的组织是
女性,28岁,左乳腺肿块,钼靶射线检查未见异常,镜下见导管上皮增生,形成大小不等、形状不规则的网孔状或裂隙状次级管腔,腔面不整齐,于导管周围呈边窗样分布,上皮细胞呈流水样排列,免疫组化CK5/6、CK34Be12阳性,应诊断为
患者,女,29岁。未产妇,平素月经规律,29天一次,每次持续3~5天。其末次月经是2月11日,距今已有9周,现感疲乏,乳房触痛明显。为了进一步确诊其是否怀孕,下列可以提供确诊依据的检查是
2006年5月2日零时许,互为朋友关系的甲、乙、丙、丁相约在某一网吧内上网玩耍。由于所带钱款花完,甲提议去“弄点钱花”,于是四人走上附近大街。这时,恰巧有一年轻女性经过,四人上去将其围住,采用暴力手段将其手包抢走,其中有现金500元、手机一部。案发后,公安
危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、建筑施工单位()。
甲公司持有A、B、C三种股票,在由上述股票组成的证券投资组合中,各股票所占的比重分别为50%、30%和20%,其p系数分别为2.0、1.0和0.5。市场平均收益率为15%,无风险收益率为10%。A股票当前每股市价为12元,刚收到上一年度派发的每股1.2元的
(2009年考试真题)公司内部控制系统一般包括()。
A注册会计师负责对X公司20×7年度财务报表实施审计。在审计的计划阶段,A注册会计师针对重大错报风险较高的若干领域设计了拟实施的进一步审计程序。下表摘录了其中一部分。要求:请指出注册会计师计划实施的每一项进一步审计程序最容易发现财务报表中哪一个项目的
关于绩效管理制度的叙述正确的是()。
建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党的依据是
最新回复
(
0
)