首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们、先生们! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
女士们、先生们! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
admin
2011-01-10
98
问题
女士们、先生们!
这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。经过几十年的不懈努力,非洲的和平与发展事业取得了积极进展。近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。非洲国家同其他发展中国家携手推动南南合作,在国际事务中发挥着积极作用。中国政府和人民对非洲取得的每一项成就都由衷地感到高兴。我们相信在非洲各国政府和人民的不懈努力和国际社会的支持下,非洲的振兴一定会实现。
选项
答案
Ladies and Gentlemen, This is my third visit to Africa. Africa has abundant natural resources and a huge development potential. Even though having suffered colonial domination and plunder for hundreds of years, and still facing considerable difficulties and challenges, the African people are yet industrious, brave, fearless and enterprising. We all are deeply impressed by these. Times are progressing and Africa is advancing. We are pleased to see that, through generations of arduous struggles, decolonization has been completed and racial segregation as an institution abolished throughout the African continent. This is a tremendous contribution to human progress. Decades of relentless efforts have brought about progress in the cause of peace and development in Africa. In recent years, Africa has been working hard to resolve regional conflicts, which results in greater stability in its overall situation. African countries have explored a development path suited to their national conditions, taking economic growth, poverty eradication and improvement of people’s livelihood as their top priority. The economy of Africa has got a sustainable growth for nine years. With the support from the international community, Africa has largely invested in education and personnel training and spared no efforts to address such social problems as HIV/AIDS. African countries have worked hand in hand with other developing countries to promote South-South cooperation and thus play an increasingly important role in the international affairs. The Chinese government and people rejoice at seeing each and every achievement scored by Africa. We are convinced that through the persistent efforts of all the African governments and people and with the support of the international community, Africa will surely be revitalized.
解析
本文是一段关于中国官员访问非洲时的讲话。讲话人简要讲述了非洲的历史、和平与发展事业、教育、社会问题等,并表示了中国政府和人民对非洲的友好态度。
本文要求应试者了解一些非洲的历史发展的背景知识。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.非殖民化 decolonization
2.和平与发展事业 cause of peace and development
3.种族隔离 racial segregation
4.南南合作 South-South cooperation
5.国际事务 international affairs
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。
原文的句子主干是:“尽管……尽管……,但……”。翻译时,需要进行语态转换,将主动语态“……给我们留下了……印象”转换为被动语态。
2.我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。
原句句子结构分析如下:(主语)我们+(谓语)看到+(宾语)非洲大陆完成进程,废除制度,做出贡献。翻译宾语部分时,需要根据汉英思维的差异,转变陈述的角度,从客体意识出发,客观陈述事实,这就需要进行语态转换,从主动语态转变为被动语态。
3.近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。
原句由两个分句组成:分句1的结构分析如下:(主语)非洲+(谓语)致力+(宾语)解决冲突;分句2的结构分析如下:(主语)形势+(谓语)趋向稳定。两个分句间,没有用连接词,但是,可以通过其中的意义判断这两个句子间存在因果关系。翻译时,可以采取显化翻译,添加连接词。
4.非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。
原句句子结构分析如下:1)(主语)非洲各国+(谓语)探索+(宾语)道路;2)“以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务”是状语,翻译时,需要调整语序。
5.非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。
原句句子结构分析如下:(主语)非洲+(谓语1)兴办+(宾语1)教育+(谓语2)培养+(宾语2)人才+(谓语3)解决+(宾语3)问题。翻译时,需要进行词类转换,将三个动宾结构转变为名词。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语和单词。
1.自然资源 natural resources
2.发展潜力 a huge development potential
3.殖民统治 colonial domination
4.人类文明进步 human progress
5.改善民生 improvement of people’s livelihood
6.国情 national conditions
7.国际事务 international affairs
8.经济建设 economic growth
9.摆脱贫困 poverty eradication
10.兴办教育 invest in education
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
THERISEOFMOSCOW(1)TheriseofMoscowduringmedievaltimeswasafundamentaldevelopmentinRussianhistory.Moscowbeg
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼市一落千丈、通胀加剧。无论是美国政府还是企业和个人,总认为美国是世界最富裕的国家,可以为所欲为地借钱、用
教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
一旦人与人之间的关系出现危机,每个人都会认为问题出在别人身上。所以每个人都有要改变他人的冲动。
中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。饮食是中国文化的一大要素。中国共有8大菜系,包括辛辣的川菜和清淡的粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变化,无论是自己下厨还是上餐馆,都出现了全新的饮食习惯。在一些传统的中国菜中,添加了奶
没有哪家公司乐意听到别人说它败坏了社会风气。上星期参议员罗伯特-多尔质问时代华纳公司经理们时说,“莫非这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道还一定要腐蚀整个民族,威胁下一代吗?”不过,对于成立于1990年的时代华纳公司来说,这样的质询只不
本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。截至2015年底,本公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,
Oneperson______10nowgoestoauniversityinthiscountry.
Womenhavelongbeenneglected,orelsetheywouldmakealotmoreachievementstothecountryinallfields.
随机试题
判断低血糖的血浆葡萄糖浓度是
A.观察人体对于新药的耐受程度和药动学,为制定给药方案提供依据B.进一步验证药物对目标适应证患者的治疗作用和安全性C.新药上市后由申请人自主进行的应用研究阶段D.药物生物等效性评价E.初步评价药物对目标适应证患者的治疗作用和安全性Ⅳ期临床试验是
下列不属于中学教学用房的是:(2012年第35题)
根据《中华人民共和国放射性污染防治法》关于产生放射性固体废物的单位处理处置放射性固体废物的规定,下列说法中,错误的是()。
下面对工作流程图描述不正确的是()。
集合资产管理计划说明书中关于集合计划介绍的内容有()。Ⅰ.集合计划的推广期限Ⅱ.集合计划的管理期限Ⅲ.集合计划的目标规模Ⅳ.集合计划存续期间,委托人的参与和退出
某生物制药公司年销售净额280万元。息税前利润80万元,固定成本32万元,变动成本总额168万元,资产总额200万元,资产负债率为40%,综合债务利率为12%,公司的所得税税率为25%。预计三年后,公司的资产总额达到1000万元,负债率会提高到60%。在此
以学生的某些行为作为观察对象,或记录行为的出现与否,或记录行为的次数的记录方法是
当前维护世界和平的根本途径是______。
Therelationshipbetweenformaleducationandeconomicgrowthinpoorcountriesiswidelymisunderstoodbyeconomistsandpoliti
最新回复
(
0
)