首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个
admin
2012-09-26
51
问题
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向一个城市化的社会发展。
选项
答案
After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are suddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, but in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. There is no reason to believe that this pace will slacken. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking.
解析
1.第一句中“几千年”可译为millennia,millennium指“一千年”,复数形式为millennia。
2.“各代人都几乎觉察不到”可译为定语从句that was hardly noticed by each generation。
3.“向四面八方扩展”可译为reach out in every direction。
4.第二句中“以……速度增长”,通常译为increase by…。
5.“而在大城市里则达到每年增长10%”,这句话与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补as high as体现出这层意思,注意修饰增长率rate的形容词用high,而不是much。
6.第三句“看得见的”在文中应引申为“明显的,显著的”,可用visible来翻译,这个词兼有“可见的”和“明显的”双重意义。
7.“这个速度近几年并不会减慢”,这句话虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,而表达出推测语气,译为There is no reason to believe that this pace will slacken。
8.最后一句的信息重心是最后一个分句“我们正在向一个城市化的社会发展”,译文中需要调整语序,将重心前置。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssocomplexthatitisalwayshazardoustoattempttor
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimseffthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春天挡不住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变,我们正处于变化的阵痛之中,正将是一场伟大的变化。本能让
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
随机试题
建设项目绩效审计是指依据建设项目绩效目标和绩效管理考核标准,对( )的进行经济性、效率性、效果性的审查和评价。
把汇编语言程序翻译成机器语言程序的程序称为()。
存款人虽尚未清偿其开户银行债务,但因其被注销、吊销营业执照,所以可以向开户银行提出撤销银行结算账户的申请。
下列四种理财计划中,对投资者而言,投资风险最低的是()。
某公司今年年初投资资本5000万元,预计今后每年可取得税前经营利润800万元,平均所得税税率为25%,第一年的净投资为100万元,以后每年净投资为零,加权平均资本成本8%,则企业实体价值为()万元。
下列行为中,应当视同销售货物缴纳增值税的是()。
农业在社会主义国民经济发展中起()作用。
以下关于视图描述错误的是( )。
A.SomecriticismsaboutPresidentBushB.TheWatergateScandalC.Credibility-anessentialcharacterforpresidentD.Astrongdis
Whattimeisitnow?
最新回复
(
0
)