首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
admin
2014-07-25
54
问题
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的
尾气
(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和
污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的
植树造林
(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
选项
答案
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.
解析
1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JEm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
BoththeSenateandHousehealthcarebillsproposeincentivestoboostcorporatewellnessprogramsthataimtohelpemployeess
A、Therearetoomanycomplaintsfromnetusers.B、Hackers’attackofMySpacecannotbeforbidden.C、Parentscannothelpchecking
A、Administrativenews.B、Generalsocialconcerns.C、Financialnews.D、Localnews.C男士说,他喜欢写文章,并且想根据自己所知的商业知识撰写金融新闻。选C。
NurseHomeVisits:ABoostforLow-IncomeParentsNursehomevisitorTammyBallardhashadsomememorableexperiencesinclo
中国是一个发展中国家(developingcountry),目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发。中国在全面推进现代化建设的过程中,把环境保护作为一项基本国策(basicnationalpolicy),把实现可持续发展(sustair
Ourbodiesexperienceanebbandflowofenergythroughouttheday.Thisiscalledacircadianrhythm,andithasbeenstudied【C
A、Sellhishouse.B、Exchangehishouse.C、Rentahouse.D、Buyahouse.D细节题。对话开头处,女士问男士是准备买房还是为现在的房子重新贷款,男士回答是打算买房(planningtob
A、Becausehecan’tfindanidealdate.B、Becauseheistoocommonaperson.C、Becausehehasfailedtorealizehisdreams.D、Bec
A、HethinksGeorgeistooyoung.B、Hethinksit’sagooddecision.C、Heissurprised.D、Heisangry.C推断题。根据对话最后一句男士的回答He’sgot
随机试题
下列关于统计决策的说法,正确的是()
属于新的药品不良反应的是
A.铜绿假单胞菌B.变形杆菌C.拟杆菌D.大肠埃希菌E.链球菌常存在于肠道内、前尿道,脓液具有特殊的恶臭()
根据FIDIC合同条件,属于工程量清单项目的是()。
信贷授权不包括()。
甲企业的产品组合为3种洗衣粉、4种香皂、5种纸巾和6种洗发水,共18种产品。目前,乙企业生产的洗衣粉产品已经占有了原属甲企业的部分市场。为此,甲企业决定采取措施改变洗衣粉产品的形象,使顾客对其产品建立新的认识。同时,甲企业拟生产一种新型香皂,总固定成本为2
非同一控制下的企业合并形成的长期股权投资,合并方以转让非现金资产作为合并对价的,应当以转让的非现金资产的公允价值作为长期股权投资的初始投资成本。()
2016年8月初,杭州市A区市民张某因为儿子读书要买学区房,决定卖掉在B区的一套出租房。经房产中介介绍,张某与C区的李某签订了房屋买卖合同,约定房屋总价120万,李某当即支付首付款50万,但李某在入住后一直未办理房屋产权过户登记。G20杭州峰会召开后,该房
对梯度转移的经济效应进行分析,可以揭示的本质有()。
我们如今有铺天盖地的新信息需要去消化和记忆。互联网、移动电话、电视和其他电子产品里,都__________地涌现出新鲜事物。当不同信息同时涌现在记忆中,人们会无法__________出与当前目标不相关的信息,甚至还会禁不住去思考那些尚未开始做的事情,于是会
最新回复
(
0
)