首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代 (the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song idlyna
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代 (the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song idlyna
admin
2021-09-14
60
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song idlynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han idlynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song idlynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”,“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JQ77777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudents
Computersareincreasinglyimportantinhealthcare.Butcantheyalsohelppoorpeopleescape【B1】______?VikramSheelKumarth
Splittingdinnercheckscancauseasplittingheadache,evenwhenthedinersaremathematicsmajors.Threecomputerscience【B1】_
Educationcutshavebecomeroutineoverthepastfewyears,andthebillionsslashedfromschooldistrict【B1】______aremakingit
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
A、StealAmazonusers’privateaccountinformation.B、SellindividualAmazonusernamesandpasswords.C、Startanattackonsome
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。此外,
Mountingevidenceshowsthatbehavioral-activation(BA)therapyisjustaseffectiveascognitive-behavioraltherapy(CBT)intr
Bullyingisadistinctivepatternofharmingandhumiliatingothers.Thosewhoareinsomewaysmaller,weaker,youngerormore【
A、Eatingmore.B、Takingexercises.C、Avoidingstressfulstuff.D、Quittingdrinking.B
随机试题
不属于行旅文化的三个组成部分的是
1949年10月,中华人民共和国成立,标志着中国从半殖民地半封建社会进入()
患者,男,45岁。因胃溃疡入院治疗,护士小张正在采集病史,与患者沟通。创造良好沟通环境的方法不包括
某场地设计基本地震加速度为0.15g,设计地震分组为第一组,其地层如下:①层黏土,可塑,层厚8m,②层粉砂,层厚4m,稍密状,在其埋深9.0m处标贯击数为7击,场地地下水位埋深2.0m。拟采用正方形布置,截面为300mm×300mm预制桩进行液化处理,根据
甲股份有限公司(以下简称“甲公司”)2×16年发生的与职工薪酬相关的事项如下:(1)4月10日,甲公司董事会通过决议,以本公司自产产品作为奖品,对乙车间全体员工超额完成一季度生产任务进行奖励,每名员工奖励一件产品,该车间员工总数为200人,其中车间管理人员
篮球运动中常常因为激烈对抗造成面部受伤出血,在急救时应该压迫()。
两个同事性格不同,一个不谦虚,一个不踏实,他们之间有矛盾,影响工作的进度,你作为负责人.该怎么办?
库利(厦门大学2010年研)
结合实际,论述权力制约的法治原则及坚持这一原则在我国法治建设中的意义。
WecaninferfromthepassagethatPeoplewhoflywithBelAir______.
最新回复
(
0
)