首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application
admin
2020-06-30
20
问题
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development of modern information technology. Compared to the traditional education, it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters people’s life and becomes a mainstream trend of learning.
选项
答案
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为一种学习的主流趋势。
解析
1.第一句主干部分为“在线教育是指……的教育模式”,其中“也称为远程教育”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为also known as distance learning,而“通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习”是“教育模式”的前置定语,由于这一定语过长,翻译时可将其后置。“信息科技”译为information technology;“互联网技术”译为Internet technology;“内容传播”译为content transmission;“快速学习”译为fast learning。
2.第二句的主干部分为“在线教育是一种新型教育方式”,而“随着现代信息技术的发展而产生的”是定语,修饰“教育方式”,翻译时宜采用后置翻译法。
3.第三句翻译时可使用表示并列关系的连接词and来连接。“与……相比”的惯用表达方式为“compare to/with…”;“时空”译为time and space。
4.第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可译为状语部分。“基于”的惯用表达方式为base on。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、2yearsold.B、3yearsold.C、4yearsold.D、8yearsold.D选项都是岁数,这些数字可能在原文中都出现过,这就要求在听录音的同时,听到每一个数字都要在旁边做笔记。原文两次提到,直到8岁时儿童的某只
A、Theperformancerequiredforacertainjob.B、Therequiredbehavior,knowledgeandskills.C、Thetrainingcontentsandmethods
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、Thewomanmadeupafrighteningstory.B、Thewomanhadbeentakenalongdistanceawayfromherhome.C、Thesurfaceoftheroa
A、Ithasbetteruniversities.B、Ithasricheducationalresources.C、Thecostofeducationislower.D、Thecompetitionislesss
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wingroom)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则
TopicWillOnlineTranslationToolsEliminateForeignLanguageLearning?Forthispart,youareallowed30minutestowritea
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(coverdesign)总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的鲜花也是以这两种颜色为主调。或许是因为汉族的发源地是黄土高原(LoessPlateau)
随机试题
在数据抽象的四种级别中,抽象级别最高的数据模型是________。
企业为了确保产品或劳务所需的全部或部分原材料的供应,由企业自己制造半成品或生产经营原材料或兼并供应商或与供应商合资兴办企业,以维持其产品或服务上的优势的战略是()
组织结构中最早使用的最简单的一种结构类型是()
目前多认为以海平面静息状态下肺动脉平均压(PAPm)≥______mmHg为显性肺动脉高压,运动时PAPm>______mmHg为隐性肺动脉高压。
给β受体阻断药后,异丙肾上腺素的降压作用将会
正常情况下,肺通气阻力主要来自
在固定成本较高的行业中,经营杠杆及其产生的信用风险一般较低。()
抗美援越
与去年相比,某处乡村今年被诊断患有某种肠疾的人大大减少了。卫生部官员将此完全归功于水净化厂卫生条件的改进,水变得更洁净也就降低了今年患上这种肠疾的机会。以下各项如果正确的话,哪一项最能削弱卫生部官员关于低患病率的解释?
A、Thecrowdwhoisverynoisy.B、Theroomthatistoosmallfortheaudience.C、Theshowthatisverydifficulttounderstand.D
最新回复
(
0
)