首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries we see at once tha
The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries we see at once tha
admin
2015-11-27
447
问题
The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries we see at once that one of its charms is that it is immensely varied within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains. But we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. I suspect that we are always, faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round the corner. We know that everything has to be neatly packed into a small space. Nature, we feel, has carefully adjusted things like mountains, plains, rivers, lakes—to the scale of the island itself. A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi. Though the geographical features of this island are comparatively small, and there is astonishing variety almost everywhere, that does not mean that our mountains are not mountains, our plains not plains.
选项
答案
我们国家的美难以言表,却易于欣赏。想想其他国家,其他大国,我们马上就能发现我国的魅力之一就是其景致在一个很小的范围内变化万千。我们这里没有巍峨的高山,没有广袤的平原,但是极具多样性。巴掌大的国土上汇集了几乎所有的地貌。我怀疑人们总是不能很清醒地意识到我们只是一个小岛国,所到之处都是大海之滨。我们只知道所有的景致都必须精心地塞进这个狭小的空间。我们觉得,大自然别出心裁地让一切地貌——山脉、平原、河流、湖泊——都适应我们这个小岛的尺寸。如果这里耸立着一座12 000尺的高山,就会显得极为突兀;同样地,如果搬来一片400英里的平原,或者宽如密西西比河的水域,也会显得格格不入。尽管岛上的地理特征相对小巧,而且几乎处处都有惊人的多样性,这并不意味着我们的山就算不上山,我们的平原就算不上平原。
解析
1.第一句中的as…as是一个比较结构,表示两者的程度相似,故可意译为“我们国家的美难以言表,却易于欣赏”。
2.在第六句中,同位语从句的fact可略去不泽;round the corner意为“附近,触手可及”。
3.第九句为英文中的虚拟语气,是非真实的条件,故应增译条件“如果……”;as wrong as在此处的意思是“格格不入”,翻译时亦应当补齐省去的虚拟条件。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【B1】______【B1】______—testthestudent’s【B2】______ratherthans
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
MusicandCreativeArtsforPreschoolersMusic,movement,andthecreativeartsarelinkedbycommonalitiesofappreciation,
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Naturalismisevolvedfromrealismwhentheauthor’stoneinwritingbecomesmoreironicandmore
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
A、Changingyourworkingplace.B、Changingyourownreaction.C、Tryingtochangethem.D、Tryingtotoleratethem.B本题设题点在方法途径处。根据
随机试题
清代秘书性机构柔远司主要负责
在政策完全终结难以实现时通常采用的方法是()
维持内环境稳态的重要调节方式是()(2004年)
继发型肺结核最常见的是哪种类型
国家根据期货市场发展的需要,设立期货投资者保障基金。期货投资者保障基金的筹集、管理和使用的具体办法,由国务院期货监督管理机构会同()制定。
关于股票的上市保荐,下列说法不正确的是( )。
“君子耻其言而过其行”翻译为白话文是“君子以他所说的超过他所做的为可耻”,这在当今仍具有强烈的教育意义。这句话出自()。
下列叙述中正确的是
按照“先进先出”的原则组织数据的结构是______。
Humanvisionlikethatofotherprimateshasevolvedinanarborealenvironment.Inthedensecomplexworldofatropicalforest
最新回复
(
0
)