首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
admin
2016-09-17
63
问题
在中国,交通安全是一个难题。据
公安部
(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的
新交规
(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。
选项
答案
Road safety has become a problem in China. According to the Ministry of Public Security, 62,000 people died from traffic accidents last year. The new traffic regulations put into the practice recently are the latest measure to improve road safety. The newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. The severer punishment will surely force drivers to follow traffic regulations. Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China.
解析
1.第2句中的“据公安部统计”用短语according to the Ministry of Public Security来表达即可,“统计”一词可省略不译。
2.第3句中的“最近出台的”较长,可处理成后置定语,用过去分词短语put into practice recently来表达,也可简单译作recent,“出台”略去不译,不影响句意。
3.第4句“大大加重了……处罚力度”如果直译为increase the punishment,则稍显生硬,不如选用意为“在某人身上实施……”的短语impose...on,而“大大加重了”可转换成形容词much heavier,整个表达为impose much heavier punishment on,更符合英语表达习惯。
4.最后一句中的“要想提升交通安全”表目的,用不定式短语to achieve better road safety作目的状语,简洁明了。“就需要采取各种综合措施来配合”缺少主语,翻译时宜采用被动语态,译为various and comprehensive methods are needed,而句中的“采取”和“配合”两词因句子意义已表达完整可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
苗族妇女通常戴银冠(silvercrown)、银手镯,全身都佩戴银链子(chains),而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人,身上的银饰可以重达10到15公斤。饰品也可以作为爱情承诺的信物,儿童避邪的吉祥物(mas
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
Largecompaniesneedawaytoreachthesavingsofthepublicatlarge.Thesameproblem,onasmallerscale,facespractically
LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.TheyareasimportantinChineseliteraryhisto
Father’sDaywasobservedthisyearonSunday,June16.Thisspecialdaytohonourandcelebratefathershasahistoryofovera
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofmanymovies.Theywerearoundlongbeforefilms.E
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martialartist)的中国小说题材(genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉
随机试题
甲研究所按生产部门职工工资分配间接费用,生产A产品的职工工资为100000元,生产B产品的职工工资为300000元,间接费用总额为100000元。要求:计算出A、B产品应分配的间接费用并作出会计分录。
Finallyhegottimeforaglance()thisreport.
在教师指导下学生独立运用一定的仪器设备,按照一定的条件作用于一定的对象,使学生亲眼看到所学对象的某些变化过程的方法是()。A.实验法B.演示法C.实习作业法D.参观法
A.广泛小血管炎伴血栓形成B.血管内膜纤维化C.急性血管炎D.急性间质炎慢性排斥反应有
遗精、滑精和早泄等与气的哪项功能减退有关
1999年,发展中国家M国家电产品生产企业甲公司开始向国外拓展市场,在邻国发展中国家E国建立生产厂。2004年,甲公司的家电产品生产开始在发达国家布局。甲公司国际化经营的战略途径是()。
负责统一印制《从业资格证书》和《执业资格证书》的部门是()。
我国现行体育与健康课程的指导思想是()。
在柯尔伯格的有关儿童道德判断发展阶段的研究中,契约、个人权利和民主承认的法律道德阶段属于()。
为了显示弹出式菜单,要使用
最新回复
(
0
)