首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
admin
2013-06-19
47
问题
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。
我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”
选项
答案
Life is a little bit like a stone in a cement mixer: when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar analogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died. Jesus said. "Forgive them, for they know not what they do". When I first heard that statement as a child. I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.
The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before. His generosity moved me deeply. He said, "Before reading your books, I felt that the Chinese people were a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person."
解析
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。
1. “一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“when people live in this world”,只需要翻译成“life is like…”,这样更显简练。
2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里, “toss”更能体现出搅拌的意味。
3. 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“loses control of its own existence”更为贴切。
4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“I could cite similar analogies”以此作为强调。 “不是……而是……”可以使用“not…but…”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话: “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems.”。
5. 耶稣临死的时候说: “宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇,所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Before he died,Jesus said,“Forgive them,for they know not what they do”。
6. “年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”: “稀松平常”如果翻译成“common things”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。
7. “……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可意译为“lacked substance”,如若译成:“statement lacks power.”则显得不地道。
8. “但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如若译成“when it comes to my age”略显累赘,只需译为“now”就可以了。
9. “……才发现这句话多么深奥,多么痛心”: “才发现……”可用强调句式“Only…”的倒装句, “发现”一词可以用“appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。全句译为: “Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来表明作者的痛苦,讽刺。
10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”:整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。 “来自于”可以译成“grow out of”, “out of”有“出于……”的意思。全句译为: “Jesus’words taught me mat the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Mc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thisfishingvillageof1,480peopleisableakandlonelyplace.SetonthesouthwesternedgeofIceland,thevolcaniclandscap
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourow
DaydreamingⅠ.DaydreamingcanbeharmfulbecauseitwasconsideredasA.awasteoftimeB.a【1】ofneurotictendenciesC.e
Childrentodayspendmoretimestareatcomputerand【M1】______TVscreensbothatschoolandathome.Scientific【M2】
Childrentodayspendmoretimestareatcomputerand【M1】______TVscreensbothatschoolandathome.Scientific【M2】
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回
WhopreparedthedraftoftheDeclarationofIndependence?
Recently,Ihaveheardtwostoriesregardingtheautomobilesector.ThesalesofaSino-USjointventurehaveincreasedsignific
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
InEnglishalltheprefixesare______morphemes.
随机试题
什么叫焊缝金属的一次结晶和二次结晶?
进行()是为了弄清楚每个零件的结构形状及其作用,各零件间的装配关系。
众所周知,要劝服一个烟瘾很重的人戒烟是很难的。
脑震荡
某砂土场地建筑物拟采用浅基础,基础埋深为2.0m,地层资料如下:0~5m,黏土,可塑状态;5m以下为中砂土,中密状态。地下水位为4.0m,地震烈度为8度,设计基本地震加速度值为0.2g,设计地震分组为第二组,标准贯入试验记录如下:按《建筑抗震设计规范》
某服装厂房为一栋六层钢筋混凝土建筑物。厂房一层是裁床车间,二层是手缝和包装车间及办公室,三至六层是成衣车间。厂房一层原有4个,后2个门被封死,1个门上锁,仅留1个门供员工上下班进出。厂房内唯一的上下楼梯平台上堆放了杂物,仅留0.8m宽的通道供员工通行。半
(1)甲公司2009年2月3日,以银行存款从二级市场购入A公司股票60万股,划分为可供出售金融资产,每股买价15.4元(其中包含已宣告发放但尚未领取的现金股利每股0.4元),同时支付相关税费5万元。(2)2009年5月5日,甲公司收到A公司发放的现金股
下列因素中,一般不会导致直接人工工资率差异的是()。
根据财政部和国家税务总局的规定,2005年1月1日前,已按免抵的增值税税额征收的城建税及教育费附加不再退还,未征的不再补征,这样规定符合税法适用原则中的()。
发自髓室底至根分叉处的管道是()。
最新回复
(
0
)