首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细膩的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细膩的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰
admin
2021-05-28
97
问题
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这个东方民族细膩的思想。如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。人们发现,这一文字符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴,在科技飞速发展的今天,反而越来越显示出它的光彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。
选项
答案
With its rapid economic development in recent years, China’s international influence has increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise. This unique symbol system has accumulated rich historical and cultural contents in it. When Western people learn Chinese characters, they can even appreciate the delicate thoughts of this oriental nation. Nowadays, growing importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamor of the character symbols with rich cultural and aesthetic connotations is increasingly shown especially in the current society with rapid development of science and technology. The ancient characters are revitalized in modern culture.
解析
1.第一句中,需要把“世界上学汉字的人也多了起来”与句中提到的“中国的国际影响力提升了”之间的逻辑关系增译出来,即“中国的国际影响力提升了”是“世界上学汉字的人也多了起来”的原因,译文中用了so来表达这种因果关系。
2.第二句中的“积淀了”可以转化为“积累了”,故译为has accumulated;“细腻的思想”可译为the delicate thoughts。
3.第四句中,“人们发现”译为It is found that比译为People find that更加地道。
4.第四句中的“包含…审美意蕴”可以译为“这一文字符号”的后置定语,这样翻译可以使句子结构清晰、紧凑。
5.第五句中,“焕发出新的魅力”可译为are revitalized。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ifyoudidn’tknowanybetter,youmightthinkthatStar,Snuppy,CCandANDiwerejustabunchofinterestingnames.You’donly
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
优惠价格
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
名胜古迹
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第
工作时间
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(MarcoPolo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-
聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇为了和邻居攀比而被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能会使他们的新婚生活变
随机试题
我国古代掌管礼仪、接待外国宾客的官衙是()。
根据稀溶液的依数性,苯甲酸分别溶于乙醇和苯中,则两溶液的沸点均提高。()
在’Windows7中,对对象进行操作时,需遵循___________规则。
鸿达公司与白沙村村委会签订土地使用权转让合同,约定白沙村将其集体所有土地50亩以每亩40万元的价格转让给鸿达公司,用于建造一别墅区。合同签订后,鸿达公司支付了2000万元地价款,并先后投入4000万元工程建设款。随后,当地政府清理整顿房地产业的过程中,将该
下列关于企业境外投资项目行政管理的表述,错误的是()。
把下属分出“圈里人”和“圈外人”的领导理论是()。
下列关于上市公司及时履行重大事件的信息披露义务的表述中,正确的有()。
甲公司是全球领先的地产服务综合提供商。2012年该公司宣布,获惠南投资管理有限公司委任,为其位于北京××街1号的项目提供全面的资产管理服务。根据以上信息可以判断,甲公司采用的方式为()。
Specializationcanbeseenasaresponsetotheproblemofanincreasingaccumulationofscientificknowledge.Bysplittingupt
Thepeoplewhoobjectedtothenewapproachweretoldthatsinceworkhadalreadystartedtherewasnopointin______.
最新回复
(
0
)