首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
admin
2006-11-10
109
问题
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。这些经济活动包括政府花在会议上的旅游开支,以及重要的旅游项目投资。
中国在公路、火车站和机场方面投资巨大。新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。京沪间单程机票售价为850-900元人民币,有时还会更低。一些航线开展网上售票服务,方便人们购票。更多私车和汽车租赁中介的出现让数百万人不仅能跟团旅游,还能自己开车出游。
选项
答案
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs. The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings. China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.
解析
1.近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years,the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of“holiday economics”,giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping and eating out.
[分析] 用词选词采分点。
此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使;发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。
“国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage (stimulate) tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。
“假日经济” 为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”为:spend more savings on travel,shopping and eating out。
2.2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。
In 2004,total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
[分析] 用词选词采分点。
此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。
3.目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product(GDP),and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013,creating 40 million jobs.
[分析] 基本素质采分点。
“旅游业”应译为:tourism(观光旅行;旅游事业,旅游业)。gross domestic product (GDP) 国内生产总值;专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。
理解表达采分点。
本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。
4.旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater,accounting for an esumatea US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting for…and contributing to…
5.新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel.
[分析] 理解表达采分点。
本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Choosethecorrectletter,A,BorC.IfAmericanhadanextradayper-week,theywouldspendit
Researchonweb-basedcrosswordsHowdidLilaandJakeencouragestudentstotakepartintheirresearch?
Mostimportantindicatorsofsuccess(%)Happyfamilylife82%Goodhealthand【L5】________79%Jobsatisfaction73%【L6】________(
ENDANGEREDSPECIESAlthoughwecannotdoanythingabouttheplantsandanimalsthatarealready【31】________,wecandosomething
ResearchingtheoriginofmedievalmanuscriptsBackgroundMedievalmanuscripts—handwrittenbooksproducedbetweenthefifth
A、Theimportanceofanthropologytomodernsociety.B、Agoodsourceofinformationaboutasociety.C、Attitudestowardculturei
→HolmesandRahe(1967)developedtheSocialReadjustmentRatingScale(SRRS)tomeasurelifechangeasaformofstress.AThe
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
随机试题
A.增加胶剂的硬度B.降低胶剂的黏度C.沉淀溶液中的泥沙D.收胶时利于气泡的逸散E.收胶时起消泡作用胶剂制备时,应用冰糖的目的是()。
选举制度是指由选举法规定的有关选举国家民意代表机关或公职人员的各项制度的总称,它包括()
改变实验对象所处的市场环境的实验活动是指()
急性肾功能不全少尿期,最严重的并发症是
A、腮腺B、颌下腺C、舌下腺D、唇腺E、腭腺分泌黏液性分泌液的腺体主要是()
目前,规定对特定具体行政行为由行政机关享有最终裁决权的法律有()
下列合同和施工承包合同有主从关系的是()。
导游员张某在导游过程中为了“活跃”气氛,信口编造故事吸引游客,大讲黄色的甚至带有政治色彩的“笑话",在游客中造成恶劣影响。根据《导游人员管理实施办法》规定,在导游过程中有这种情形的()。
求f(x)=的连续区间、间断点并判别其类型.
InternetpiracyreferstotheuseoftheInternetforillegallycopyingordistributingunauthorizedsoftware.Inthesecasesth
最新回复
(
0
)