首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
admin
2022-09-27
54
问题
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育比赛项目。它有着丰富的战术体系,依据项目特点、竞赛规则以及赛场变化,选手的临场应对也会做出相应调整,不同的战术具有不同的作用和效果。
选项
答案
Short-track speed skating is a form of competitive ice speed sport on the short track. It originated in Canada and gradually developed in Europe and America in the early 20th century. In 1992, short-track speed skating was listed as an official event in the Winter Olympic Games in Albertville. Short-track speed skating aims to test the tactical cooperation between players, which is different from other sports that are competitive in athletic ability. It has a rich tactical system, and athletes may make corresponding adjustments about the on-the-spot response in line with the characteristics of the event, competition rules and changes in the field. Accordingly, different tactics have different roles and effects.
解析
1. 第一句的句子结构较为简单,可以将句子翻译成单句的形式。“一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动”可以翻译为a form of competitive ice speed sport on the short track。
2. 第二句的两个分句都是以短道速滑为主语,可以译成两个并列的短句,用and连接。“起源于”可以翻译为originated in或stemmed from。
3. 第三句的句子结构简单,注意可以将“短道速滑”作句子的主语。译成被动语态的句子结构。可以将“列为奥运会正式比赛项目”译为was listed as an official event in the Winter Olympic Games。
4. 第四句要按照中文的意群进行适当的划分。同时,考生要注意句子之间逻辑关系的分析。第一个分句与第二个分句之间为对比并列关系,可以把后面的分旬作为主句,前面的分句译成用which引导的定语从句。“和其他……不同”可以翻译为“be different from…”或“instead of…”,“战术配合”可以使用。tactical cooperation表达。
5. 翻译第五句时。考生要注意句子间的逻辑关系,按照中文的意群进行适当的划分。本句句子较长,为了避免译文冗长,可以选择将前三个分句合并翻译,用and连接,将第四个分句单独成句。“临场应对”可译为on. the. spot response,“相应调整”可译为corresponding adjustments。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
“输入掩码”属性用于设定控件的输入格式,其中仅可以对()数据进行输入掩码向导的设置。
阿里巴巴8日发布“2018中国人读书报告”,基于天猫、淘宝、闲鱼、阿里文学等平台数据,披露了不少关于中国人的“阅读小秘密”。报告显示,得益于购书渠道的便捷以及电子书的普及,中国的阅读人口与阅读总时长显著增加,2018年新增的阅读人口接近3000万
老舗の本質創業200年以上の企業の各国別データを見ると、第2位ドイツ800社強、第3位オランダ200社強、第4位フランス200社弱なので、日本は世界最大の老舗企業国家であるといえよう。また、企業寿命については、以前日経ビジネス誌が「企業30年説」
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
Between1852,when【C1】________wasfirstestablishedthatMountEverestwasthehighestmountainonearth,and1953,whenEdmund
以经理办公室的名义,按一定的格式和要求,写一份于2022年7月28日公布的通知,包括以下内容:1.时间:8月7日星期四下午2:002.会议地点:公司办公大楼会议厅3.会议内容:讨论能源规划(energyprogram)
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Itwasthedistrictsportsmeeting.Myfootstillhadn’thealed(痊愈)froma(n)【C1】________injury.Ihad【C2】________whetherornot
Asmoreandmorepeopletravel,workorstudyabroad,moreattentionhasbeenpaidtohowtotreatculturaldifferences.Should
Itisestimatedthatabout10millionpeoplegointocoastalwaterseveryyeartogetacloserlookatwhales.Whentheeco-
随机试题
甘草的炮制方法是
恶性骨肿瘤的化验表现为
男性,50岁。无吸烟史,既往体健,因发热、咳嗽、胸痛7天就诊,咳少量黄白色黏痰。查体:T37.8℃,神志清,呼吸平顺,唇甲无发绀,气管居中,右中下肺叩诊呈浊音,右中下肺呼吸音明显减弱,右下肺可闻及少许细湿性啰音。患者经抗生素治疗后病情稳定、好转,发热
男性,50岁,1年来面色苍白、乏力,1个月来出现牙龈出血。化验Hb68g/L,WBC2.6×109/L,PLT32×109/L,骨髓检查增生明显活跃,原始细胞0.15,可见到Auer小体,铁染色结果示细胞外铁(+++),环状铁粒幼细胞占11%,诊断骨髓增生
6.24486.2451
某施工单位有主要负责人及其他公司领导、各职能部门领导及其他职工、施工项目部领导及其他职工,则该单位安全生产责任制应涉及()等人员或岗位。
保荐人的资格及其管理办法由()决定。
公司回购股份形成库存股用于职工股权激励的,在职工行权购买本公司的股份时,所收款项和等待期内根据职工提供服务所确认的相关资本公积的累计金额之和,与交付给职工库存股成本的差额,应计入营业外收支。()
教学活动中教师与学生为实现教学目标所采用的社会结合方式是()
风筝∶篾刀∶竹条
最新回复
(
0
)