首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for C
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for C
admin
2019-08-21
937
问题
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with goods purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
选项
答案
据报道,今年中国
快递服务
(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
解析
1.第一句中,“据报道”译为“it is reported that…”。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用“make it possible for sb.to do sth.”句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为一句,即“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with、be filled with、be full of或contain。“网上订购的物品”译为goods purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时应后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用“offer sb.sth.”或“provide sth.for sb.”,本句还可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent $9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句明显是因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中的“不足为奇”可译为“it/there is no wonder that…”,其中that引导的从句是真正的主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Teenageboys,regardlessofrace,aremorelikelytodiefromgunshotwoundsthanfromallnaturalcausescombined.Bythet
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
SittinginabackroomatLondon’sBarbicanartscenter,whichishostingtheGameOnExhibition,HenryJenkinsdeliversaline
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonthestatement"Wecanlearnmorefrompeopleatahigh
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledEducationFeverbasedonthestatisticsprovidedinth
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
随机试题
简述急性期反应蛋白的生物学功能,各举一种蛋白。
如果在C盘当前文件夹下已存在名为StuData.dat的顺序文件,那么执行语句Open’’C:StuData.dat’’ForAppendAs#1之后将()。
A.平滑肌细胞B.单核细胞C.泡沫细胞D.内皮细胞动脉粥样硬化中产生细胞外基质的细胞是
患者,男,14岁。无糖尿病家族史,口干、乏力、消瘦1个月。空腹血糖15.6mmol/L,尿糖(++++),尿酮体(++),尿蛋白(-)。本病考虑诊断为
杨先生在未来10年内每年年初获得1000元,年利率为8%,则这笔年金的现值为()元。
根据国际劳工标准,我国建立了哪些对未成年工特殊保护制度。
学习成绩好的学生有何心理特点?应采取的教育措施有哪些?
债务人将债务全部或者部分转移给第三人的,根据《合同法》的规定,正确的做法是()。
下列选项中,属于附条件民事法律行为的是()。
据统计资料显示,美国的人均寿命是73.9岁,而在夏威夷出生的人的平均寿命是77岁,在路易斯安那州出生的人的平均寿命是71.7岁。因此,一个来自路易斯安那州的新婚夫妇,如果选择定居夏威夷,那么,他们的孩子的寿命可以指望比在路易斯安那州出生要长。以下哪项如果为
最新回复
(
0
)