首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人
admin
2016-05-01
62
问题
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运气的游戏。麻将在中国十分受欢迎,流行于社会各个阶层和领域。有人认为它是中国传统文化的重要组成部分,也有人认为它与赌博有关,会引发很多社会问题。但是它的存在是当今中国人无法回避的现实。
选项
答案
Mahjong, a game from China, is commonly played by four players. A set of mahjong contains 136 tiles, which are usually made of bamboo, bone or plastic. Mahjong is a game of skill, strategy and calculation and involves a certain degree of luck. Being well received all over China, mahjong is popular with people of all classes and fields. Some think it is an important part of Chinese traditional culture, while others hold that it may lead to many social problems because it is related to gambling. But the existence of mahjong is an unavoidable reality for Chinese today.
解析
1.“来自中国的”可用介词短语from China作定语修饰game,置于Mahjong之后,作为插入语;“四人玩的”可译为被动语态be played by four players。
2.“每副麻将”可译为a set of mahjong;“一般用竹子、骨头或塑料制成”可译作由which引导的非限制性定语从句。
3.“麻将在中国十分受欢迎”可用现在分词短语(Being well received...)的形式来表达,作为原因状语,置于句首;“流行于社会各个阶层和领域”可理解为“在……中流行”,译成短语be popular with…。
4.在倒数第2句中,“与赌博有关”和“引发社会问题”中存在因果关系,前者是因,后者是果,故可将“引发社会问题”译为主句,而“与赌博有关”则译为原因状语从句(because it is related to gambling)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Haiti’sTourismA)LikemanyofitsCaribbeanneighbors,Haitioncedrewmanytourists.Butdecadesofpoliticalinstability,re
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironmentinhospitalsmayplayasignificantroleinthepro
MuchofCanada’sforestryproductiongoestowardsmakingpulpandpaper.AccordingtotheCanadianPulpandPaperAssociation,C
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingto
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
随机试题
A.湿疹瘙痒B.痢疾C.目赤肿痛D.咽喉肿痛白矾、大蒜皆可用治的病证是
甲公司与乙公司签订技术转让合同,由乙公司支付使用费100万元。后甲公司转让的技术被确认为系侵犯丙公司的技术秘密而取得,为此发生纠纷。经查,乙公司对此并不知情。下列表述正确的有()。
我国随着“九五”计划的完成,社会主义市场经济体制已初步建立,具体表现在()。
施工现场临时性桥梁,宽度应不小于施工车辆最大宽度的()倍。
某普通合伙企业成立时,下列人员不能成为合伙人的有()。
《卖报歌》的曲作者是()。
掌握学习理论认为学生能力上的差异并不能决定他们能否成功掌握教学内容,而在于他们()。
Contrabandarticles
当投标人对现场勘察后向招标方提出问题质疑,而招标方书面回答的问题与招标文件中规定的不一致时,应以______为准。
WhereistheEmeraldAirlinesoffice?WhatisHelen’sdegreein?
最新回复
(
0
)