首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2014-07-29
35
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RXv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Onlyaftertheyhadperformedhundredsofexperiments______(他们才成功地解决了这个问题).
SchoolLunchRyanmovedsilentlythroughthelunchline.Thecookputacheeseburger(奶酪汉堡)andanapplesaucecuponhistray.
MyViewonPM2.5CrisisForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledMyViewonPM2.5Crisis.Your
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures.Todaytheholidayisatimeoffamily【B1】_____
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures.Todaytheholidayisatimeoffamily【B1】_____
A、Heshouldinvestmoremoneyincharity.B、Heshouldmaintainasimplelife.C、Heshouldnotliveonhisface.D、Heshouldprod
Didyouknowthatinfantsprefertheirmothers’voicestothatofotherfemales?Andthattheywillchangetheirbehaviorinord
A、ThecircusBarnumandBaileywasthelargestinAmericanhistoryin1970.B、TheRinglingBrotherswastheonlycircusinAmeri
A、HehasmasteredGermanperfectlybyhimself.B、HefeelsthatGermannovelprettywell.C、Hewon’tneedteachertoguidehiman
ICry,ThereforeIAmA)In2008,ataGermanzoo,agorilla(大猩猩)namedGanagavebirthtoamaleinfant,whodiedafterthreemo
随机试题
WhatmostlikelywillhappenonThursday?
A.跨阈步态B.剪刀步态C.慌张步态D.共济失调步态脊髓痨患者
放置平垫铁时,放置的原则是()。
某商贸公司为增值税一般纳税人,2013年1月8日上缴2012年12月应纳增值税额148000元,则正确的会计处理为()。
在嘈杂的环境中人们能够敏感地听见有人喊自己的名字,这是知觉的()。
1930年5月,《红旗》发表了署名信件,明确指出共产党应当以大部分力量发展农村工作,革命形势占据了广大农村后,就可以联合起来包围城市,用广大的农村革命势力向城市进攻,这样必将取得胜利。材料表明当时的革命斗争需要()。①城市革命连为一体②进行土地革命
根据公文写作要求,分条列项指出下面公文文稿存在的错漏,并简述理由。××省高级人民法院关于交通肇事是否给予被害人家属抚恤问题的指示最高人民法院:
引进中国的第一本全文翻译的《教育学》是
简述大数定律及其对统计推断应用的意义。[浙江工商大学2012研]
(1)Afteralongdayattheoffice,manyofusfindourselvestakingoutourstressonfriends,children,orsignificantothers.
最新回复
(
0
)