首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
「悪魔」の一員だけあって、経済学者の論理は完璧です。実際、1997年の地球温暖化防止に関する京都議定書は、この論理を取り入れました。先進国に温暖化ガスの排出枠を権利として割り当て、その過不足を売買することを条件付きで許したのです。ここでは、温暖化ガスが汚染
「悪魔」の一員だけあって、経済学者の論理は完璧です。実際、1997年の地球温暖化防止に関する京都議定書は、この論理を取り入れました。先進国に温暖化ガスの排出枠を権利として割り当て、その過不足を売買することを条件付きで許したのです。ここでは、温暖化ガスが汚染
admin
2023-01-16
19
问题
「悪魔」の一員だけあって、経済学者の論理は完璧です。実際、1997年の地球温暖化防止に関する京都議定書は、この論理を取り入れました。先進国に温暖化ガスの排出枠を権利として割り当て、その過不足を売買することを条件付きで許したのです。ここでは、温暖化ガスが汚染する大気は家畜が食べ荒らす牧草に対応し、各国が売買しうる排出枠は牧畜家が所有する牧場に対応しています。すなわち、それは大気という自然環境に一種の所有権を設定することによって、それが共有地である限り進行していく温暖化がすべてめでたく解決するのでしょうか?
答えは「否」です。わが人類は不幸にも、経済学者の論理が作動しえない共有地を抱えているのです。それは「未来世代」の環境です。
地球温暖化が深刻であるのは、各国間の利害が対立しているからではありません。未来と現在の二つの世代の間の利害が対立しているからなのです。未来世代を取り巻く自然現象が現在世代によって一方的に破壊されてしまうからなのです。
もちろん経済学者の倫理に従えば、この問題も未来世代に未来の環境に関する所有権を与えることによって解決されるはずです。未来世代は未来の環境が受ける被害に応じた補償額を現在世代に請求するようになり、現在世代はその費用を考慮して環境破壊的な経済活動を自主に抑えるようになるからです。
だが、ここに根源的な問題が浮かび上がります。未来世代とはまだこの世に存在していない人間です。タイムマシーンにでも乗らない限り、未来世代が現在世代と取引することは論理的に不可能なのです。
选项
答案
不愧是“恶魔”之一员,经济学者的逻辑是无懈可击的。事实上,1997年关于防止地球变暖的京都议定书就采用了这一逻辑,把温室气体排出份额当作一种权力分配给西方先进诸国,把超过温室气体排出的份额或在这一份额之内作为附加条件而允许其交易。 因此,温室气体污染大气与家畜滥吃牧草相对应,各国可以交易的温室气体排出份额与牧民家庭私有的牧场相对应。就是说,经济学者的逻辑,是把大气这一自然环境设定为一种所有权,只要有“共有地”,地球变暖就会加剧,能圆满彻底解决这一问题吗? 回答是“否”。因为我们人类不幸拥有与经济学者的逻辑相抵触的“共有地”。这就是“未来一代环境问题”。 地球变暖的日趋严重并非由于各国间的利害冲突,而是由于未来一代和当代人之间的利害冲突,是由于与未来一代人休戚相关的自然环境被当代人一厢情愿地破坏着。当然,经济学者的逻辑是,这个问题也可以由赋予未来一代与未来环境相关的所有权来解决。具体地说,未来一代人根据未来环境受到的损害向当代人要求相应的补偿金,当代人考虑这笔费用就会自觉主动地抑制破坏环境性的经济活动。 可是,这就浮现出一个根本性的问题,即未来一代人还未问世。也就是说,只要不乘坐跨越时间流向、在过去和未来旅行的幻想机器,未来一代人和当代人就环境问题的交涉,在逻辑上是行不通的。
解析
1.“…だけあって”,这一句型在这里有一定的修辞效果,译作“不愧是……”
2.“取り入れました”译作“采用了”。
3.“実際、1997年の地球温暖化防止に関する京都議定書は、この論理を取り入れました。先進国に温暖化ガスの排出枠を権利として割り当て、その過不足を売買することを条件付きで許したのです。”这一复句的主题是“京都議定書”,与此相呼应的两个主谓语是“割り当て”和“許した”。
4.“過不足”的意思是“过度或不足”,这里译作“超过(温室气体排出的份额)或在这一份额内。”
5.“それは”是指前文中出现的“经济学者的逻辑”。
6.“めでたく”译作“圆满地”。
7.“わが人類は不幸にも、経済学者の論理が作動しえない共有地を抱えているのです。”这是一个复句,译作“因为我们人类不幸拥有与经济学者的逻辑相抵触的‘共有地’”。
8.“地球湿暖化が深刻であるのは、各国問の利害が対立しているからではありません。未来と現在の二つの世代の間の利害が対立しているからなのです。”这个复句的主题是“地球温暖化が深刻であるのは”,日语译作:地球变暖的日趋严重并非由于各国间的利害冲突,而是由于未来一代和当代人之间的利害冲突,是由于与未来一代人休戚相关的自然环境被当代人一厢情愿地破坏着。
9.“もちろん”这一副词在这里起着转折句型的语义作用,译作“当然……”
10.“タイムマシーン”也写作“タイムーマシン(timemachine)”,意思是能跨越时间流向、在过去和未来旅行的幻想机器,源自英国作家韦尔斯科幻小说《时间机器》(1859年)。
11.“…にでも…”这一句型表示例举强调。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U50D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
中国特色社会主义新时代开启于中共十八大的召开。()
在初步探索社会主义建设道路的过程中,毛泽东提出了以农业为基础,以工业为主导,以重轻农为序发展国民经济的总方针。
我国社会主义政治文明区别于资本主义政治文明的本质特征是()。
新中国的社会主义国营经济主要是通过________建立起来的。
第一次世界大战后,帝国主义形成的新秩序被称为________。
结合材料回答问题:材料1推动构建人类命运共同体,是习近平总书记着眼人类发展、深刻把握世界大势提出的中国理念和中国方案,充分体现了中国作为一个负责任大国把自身发展同世界发展紧密联系的博大胸怀和务实担当。《习近平谈治国理政》第三卷中,专设“携手构建人类命运
结合材料回答问题:材料1推动构建人类命运共同体,是习近平总书记着眼人类发展、深刻把握世界大势提出的中国理念和中国方案,充分体现了中国作为一个负责任大国把自身发展同世界发展紧密联系的博大胸怀和务实担当。《习近平谈治国理政》第三卷中,专设“携手构建人类命运
なぜ難民に母子手帳「が必要なのでしょうか。パレスチナ難民向けの母子手帳の普及に携わった21人、JCA国際協力専門員の萩原明子さんは「紛争地域では、毎回同じ医療機関にかかることができるとは限りません。母子手帳があれば異なる病院に行っても、母や子どもの状態を医
「日本を代表する花は何ですか?」そう聞かれたら、多くの日本人は桜と答えるだろう。しかし日本を象徴する花と言えば、菊である。皇室では事実上の家紋として、菊を図案化した「十六八重表菊(じゅうろくやえおもてぎく)」を使用してきた。国花や国章は法律で定められていな
炊飯器輸出、高級機種ヘシフト:輸出額の36%が中国大陸部向け訪日中国人観光客による「爆買い」が話題になった2014年頃、量販店で何台もの炊飯器をカートに積み込む姿がニュースで取り上げられた。その後、爆買いは失速しつつあると言うが、中国での「日本の
随机试题
热扰神明者出现呕吐的特点是
细胞膜受体的本质是
目前较为理想的吸入麻醉剂是()。
A.错语B.独语C.郑声D.狂言E.谵语神志不清、语无伦次、声高有力,该病况称为
A.活血B.柔肝C.润肺D.敛阴E.润肠阿胶的功效是
在村集体经济的收益分配统计中,“投资收益”统计的内容有()。
当前改善党的领导,应着力解决的问题包括()。
。约言之,藏书的①当能铸冶治学的风气,影响学风,②学术思想的活跃,学术思想的活跃又进一步③学风,并给著述提供津梁。战国时期学术的百家争鸣的出现,无疑与图书事业的发展有千丝万缕的联系。。梁代萧绎出任荆州称帝江陵,,招致饱学之士如林,使长江中游地方出现了一次学
简述电视新闻文体的主要类型及其特征。(北大2008年研)
【S1】【S9】
最新回复
(
0
)