首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
admin
2017-09-18
92
问题
在中国,交通安全是一个难题。据
公安部
(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的
新交规
(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。
选项
答案
Road safety has become a problem in China. According to the Ministry of Public Security, 62,000 people died from traffic accidents last year. The new traffic regulations put into the practice recently are the latest measure to improve road safety. The newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. The severer punishment will surely force drivers to follow traffic regulations. Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China.
解析
1.第2句中的“据公安部统计”用短语according to the Ministry of Public Security来表达即可,“统计”一词可省略不译。
2.第3句中的“最近出台的”较长,可处理成后置定语,用过去分词短语put into practice recently来表达,也可简单译作recent,“出台”略去不译,不影响句意。
3.第4句“大大加重了……处罚力度”如果直译为increase the punishment,则稍显生硬,不如选用意为“在某人身上实施……”的短语impose...on,而“大大加重了”可转换成形容词much heavier,整个表达为impose much heavier punishment on,更符合英语表达习惯。
4.最后一句中的“要想提升交通安全”表目的,用不定式短语to achieve better road safety作目的状语,简洁明了。“就需要采取各种综合措施来配合”缺少主语,翻译时宜采用被动语态,译为various and comprehensive methods are needed,而句中的“采取”和“配合”两词因句子意义已表达完整可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为
不久前,一条新的国际道路运输线路(transnationalhighway)开通。这条线路连接广西崇左市和越南下龙市(HaLongcity),长达400公里。它将两个城市之间的公路出行时间缩短至7.5小时。这两个城市的旅游业都有着良好的发展前景。崇左
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympicspirit)、促进世界
很难弄清楚这个习俗的起源。
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
《白蛇传》(LegendoftheWhiteSnake)是中国古代广为流传的民间故事之一。传说一条名叫“白素贞”的白蛇来到凡间与许仙结为夫妻。然而,他们的婚姻遭到法海和尚(Buddhistmonk)的反对,因为法海认为人妖(evilspirit
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(onlineliteratureuniversity)成立。诺贝尔文学奖得主(NobelLiteraturePrizeLaureate)莫言担任名誉校长(honoraryprincipal).该大
随机试题
一个小国遣使者向中原的国王进献三个金人,并提问“这三个金人哪个最有价值”,国王请工匠测量、称重,三个金人无论哪方面都是一模一样,国王对于使者的提问难以回答。正在为难之际,有大臣拿来一根稻草,稻草从第一个金人的一只耳朵进去,另一只耳朵出来;从第二个金人的耳朵
输卵管恶性肿瘤的治疗原则是手术为主,辅以化疗、放疗的综合治疗。
凝血因子Ⅻ经下列何种酶的作用而成因子Ⅻf
依照我国土地承包法,承包方对取得的土地承包经营权享有流转的权利,该权利包括:()
我国商业银行合规风险管理的基本制度主要包括()。
关于水泥的说法,错误的是()。
我国历史上,将教师纳入“天、地、君、亲”序列的人是【】
阅读下列程序说明和C程序,将应填入(n)处的字句写在答卷纸的对应栏内。【程序说明】该程序定义了两个子函数strsort和strmerge。它们分别实现了将一个字符串按字母顺序排序和将两个字符串合并排序,并删去相同字符。在主函数里,先输入两个
"No,thanks,Idon’tsmoke."Ifyouarereallyaddictedtosmokingandwantto【C1】______,thatmaybethehardestthingyouever
Wehumanbeingsarelandanimals,butwearealsocloselytiedtothesea.Throughouthistory,theseahas【B1】______ourneeds.
最新回复
(
0
)