首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
admin
2012-09-26
65
问题
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our feelings about ourselves. Here the important question is: Can I be honest with myself?
We exhibit an amazing agility in avoiding the truth about who we are and what we do. Our failures in being honest with ourselves are instances of self-deception. And all of us are, have been, or could be self-deceivers. We are prone to it, capable of it, and never more likely to be in its grip than in those moments when we are sure we are not. As people of faith, we are called to be honest in our dealings with God, with others and with ourselves. Self-deception can disrupt all of those relations. It is therefore appropriate to consider what self-deception is and how our faith tradition has attempted to enlighten us, to "build us up" , so that we might be able to respond to its threat.
选项
答案
诚信不仅仅是社会活动领域的问题,它同样是心理学方面的重要问题,事关我们对自己的感觉。那么一个严肃的问题便产生了:“我能对自己诚实吗?” 在这方面,我们展现了惊人的敏锐,回避我们是谁,意欲何为的事实。我们对自己的不诚实就是自欺的最好例证。我们所有的人现在是,曾经是,或都有可能是自欺的骗子。我们倾向于自欺,善于自欺,在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。作为有信仰的人,我们被要求在与上帝、与他人和自己的交往中诚实。自欺会毁掉所有这些关系。所以,是时候考虑自欺的问题了,再想想我们信仰的传统又是如何启迪熏陶我们的,让“我们的内心强大起来”,以便我们能够应对自欺的威胁。
解析
1.通过阅读第一段,我们就会发现,前两句作者开门见山,亮出观点,谈的都是对honesty的认识,所以翻译时可合为一句翻泽,并都采用“是……问题”的句式来翻译。
2.翻译Here the important question is时,首先,要在之前增补连接词“那么”作为衔接语;其次,根据汉语的表达习惯可把is意译为“产生”。
3.翻译第二段首句时,可先增译“在这方面”来承上启下。此外,本句中主句的主干是“主语+谓语+宾语+in+介词宾语”的结构,汉语中没有与之相对应的句型结构,而原句中in之后又出现了两个并列的宾语成分,句式比较复杂,故可以in为界,把原句拆分为两句进行翻泽。
4.在第二段第三句And all of us are…self—deceivers中作者分别用了一般现在时、现在完成时以及表虚拟的could be,由于汉语中无时态的特点,故需借用时间副词来表示时间,可分别翻译为“现在”、“曾经”、“可能”。
5.第二段第四句We are prone to…所在的长句比较复杂,结合原文,可知never more likely to be in its grip中的its指的是self-deception,而more…than句型用比较级表达了最高级的意思,可译为“在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。”
6.第二段最后一句话是个长句,在主句中有两个宾语从句,之后义有一个结果状语从句,句式结构复杂,句意也相对较难把握,故可把从句都单独成句翻译,既容易理清思路,又符合汉语多短句的习惯。此外,build us up可根据上下文意译为“让我们的内心强大起来”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
Asenvironmentalprotectionbecomesaglobalissue,anewterm—"GreenEFL"isworkingitswayintoourvocabulary.Whatdoes
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Somepeoplesaythatuniversitystudentsshouldconcentrateontheirownfieldofstudy,andthatalltheclassestheytakeshou
Sciencehaslonghadanuneasyrelationshipwithotheraspectsofculture.ThinkofGallileo’s17thcenturytrialforhisrebell
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
A、ShehasaMaster’sdegree.B、Sheisblind.C、SheisaDutch.D、SheteachesBraille.C
听人家背地里谈论.孔乙己原来也读过书.但终于没有进学.又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字.便替人家抄抄书.换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气.便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚.一齐失踪。如是几次.叫他抄书的人也没有了。孔
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
随机试题
结合材料回答问题:材料1正确认识党和人民事业所处的历史方位和发展阶段,是我们党明确阶段性中心任务、制定路线方针政策的根本依据,也是我们党领导革命、建设、改革不断取得胜利的重要经验。党的十九届五中全会提出,全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标
肝昏迷时,患者血液生化指标升高的有
A.36.3~37.2℃B.36.5~37.7℃C.37.3~38.0℃D.38.1~39.0℃口测法正常体温
关于谵妄状态的临床表现不包括下述哪一项
甲在乙处修理电视机,因为钱不够,就将自己的手表放在乙处,说第二天拿钱来,就把电视机取走。乙取得手表的占有是依据()。
东山公司欠西山公司货款500万元,西山公司要求提供担保,东山公司遂以其在川南有限责任公司所占股份质押给西山公司,双方签订股权质押合同。川南公司其他股东同意东山公司以其股权质押给西山公司并作出董事会决议。为保险起见,西山公司为股权质押合同及相关质押资料办理了
下列情形中,公安机关可对犯罪嫌疑人采取监视居住的是()。
宋代诗人秦观在河南汝阳任职时,由于处理政事劳累过度,加上脾胃不调,出现了厌食、胸闷、恶心等症状。虽请当地名医诊治,吃了无数汤药,仍未见好转。一朋友获悉,送来一幅古画.并对他说:你是劳神过度所致,这是王维的《辋川图》,你只要每天凝神细观就能痊愈。秦观于是日日
Oneofthemanyodditiesofmigrationpolicyisthatimmigrantscomingintoworkpermanentlyareusuallyaminorityofthosewh
国家和社会治理需要法律和道德共同发挥作用。为使二者更好地在国家和社会治理过程中共同发挥作用,就要将二者更好地结合起来,就要
最新回复
(
0
)