首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出
admin
2015-03-18
32
问题
去美国访问的人经常带回报告说,大多数美国人对他们友善、好客、乐于助人。公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。最好应该视其为北美普遍存在的现象。当然也有例外,在美国,心胸狭隘的官员、举止粗鲁的招待以及缺乏教养的出租车司机也并不罕见。但由于人们常得出上述结论,那就值得议论一番了。
在过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来对沉闷的生活有着调节作用。那时人们居住相距遥远、沉闷、孤寂是普遍存在的问题。陌生人和旅行者很受欢迎,能给他们带来消遣娱乐,同时还带来了外部世界的消息。
拓荒者面对的严酷生活现实也促成这一好客传统。独自旅行时,如果没有了食物,受了伤或生了病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是选择的问题,对当地来说,这也并非出于要行善的一时冲动。它反映了日常生活的严酷性:如果你不接纳他,那他再找不到别人了。请记住,没准儿哪天你也会面临相同的处境。
选项
答案
A report consistently brought back by visitors to the U. S. is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the U. S.. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world. The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didn’ t take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
poverty本题有关现时宿命主义者的生活态度。录音原文的religionorsocietyitself是题目中religiousbeliefs,socialconditions的同义替换。
AsystemwasdevelopedtocontroltrafficcongestionontheM25motorway.Expertsuse【L5】________informationfromthemotorw
CoursesforinternationalstudentsExampleWritinginfirsttermInsecondterm:【L1】________Throughouttheyear:【L2】_______
WhatrulesapplytotakingdifferentobjectstotheCentre?Writethecorrectletter,A,BorC,nexttoQuestions16-20.AYo
StudentUnion从人口开始,看到的第一栋楼是教学楼(TeachingBuilding),它的左边是书店(bookstore);往北走,书店对面是一个小的体育馆(gym);另一侧是学生会(StudentUnion)在它的东边则是实验室(Lab)
Choosethecorrectletter,A,BorC.WhendidtheorganizationbecomeknownasForwardThinking?
Whatisthesourceofeachonebelowinthissurvey?ChooseFOURanswersfromtheboxandwritethecorrectletter,A-F,nextto
Documentaryevidencesupportsclaimsthat______theNewWorldaboutAD1000.
A、She’sunabletoattendthestudysession.B、Shehasseenadoctorrecently.C、She’sconcernedaboutmedicalcare.D、Shementio
外交部宣布,根据既定计划,中国在南沙群岛部分岛礁已于近日完成陆域吹填工程,下阶段将开展设施建设。
随机试题
《医疗事故处理条件》规定,医患双方不能确定患者死因或对死因有异议时,应在患者死亡后多长时间内进行尸检,或者具备尸体冻存条件的,可以延长至多少天
儿童首次验光时需用阿托品眼药点眼,是为了
患寒证、瘀证、疼痛、惊痫的小儿面色多是
辨证属于()治法宜用()
一个国家的社会福利水平,首先是由()决定的。
我国企业债券上市的最终批准权属于()。
甲建筑公司为增值税小规模纳税人,2014年4月承包了一栋办公楼建造工程,承包价款共1000万元,其中劳务价款700万元,使用甲建筑公司自产材料价款300万元。以下关于此项业务的处理,不正确的有()。
下列词语中,没有错别字的一组是()
邓小平指出:“社会主义是一个很好的名词,但是如果搞不好,不能正确理解,不能采取正确的政策,那就体现不出社会主义的本质。”在他看来,讲社会主义首先
Этодерево____дваэтажаздания.
最新回复
(
0
)