首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是
admin
2014-02-15
56
问题
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。
选项
答案
Over the past few years, father and I have both been living an unsettled life while the circumstances of our family went from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young. Having achieved quite a few things all on his own, he had hardly ever imagined that he should become so downcast in old age. The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent. This is why even mere domestic trivialities would provoke his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me, and about my son.
解析
1、本段追述过去的生活与感受,属于典型的叙事体裁,故选用一般过去时为主体时态,间杂使用完成时态以突出表现事件的长远影响或结果。
2、第1句的“东奔西走”是中文习惯表达法,可按英文的习惯表达法译为live an unset—tied life,若译为have been forced to constantly move around the country也很符合原文的意思:“家中光景”意为“家庭的经济状况或条件”,所以可译为circumstances ofour family:“一日不如一日”英文有固定短语from bad to worse。
3、第1句中前后两个分句之间的逻辑关系比较含糊,符合汉语的行文方式,既可理解为转折关系,也可理解为并列或递进关系。译为英文时可采用while为连接词,以模糊表达形式对译模糊性表达。
4、第2句的“谋生”可译为seek a livelihood;“做了许多大事”意为取得很多成就,可译为achieved quite a few(或many)things;与第3句之间存在因果关系:由于他年轻时的成就,他不可能想到年老时竟然会如此“颓唐”,所以可以将“独立支持,做了许多大事”译为现在分词短语having achieved quite a few things all on his own,作为下一句的状语。
5、第3句的“哪知”意思是“他根本就不会想到”,可译为he had hardly ever imagined(thought);“颓唐”也是中文习惯表达法,可译为downcast,也可采用英文中常用的生动活泼的成语down and out,“老境”是“老年时的经济与生活状况或处境”的简略说法,可简化为in his old age,与down and out/downcast形成整体。因此“老境却如此颓唐”可译为be so down and out/downcast in his old age。
6、第4句包含好几个汉语中常见的四字词语,如“触目伤怀”,“情郁于中”,“发之于外”,翻译时应摆脱原文形式的束缚,简略其重复部分,照字面翻译出主要意思。“触目伤怀”按字面意思可译为what he saw made him melancholy(sad);从上下文中理解,“触目”的内容主要是“家境”,所以译为the sad state of affairs of the family甚为妥当。若译为Everything that he saw about the pitiable state of affairs of the family sad—dened him to the point that he sometimes could not control his emotions,也很贴近原文,但略显累赘。
7、第5句的“家庭琐屑”一词说的是家里的琐碎不值一谈的小事或不愉快,可译为meredomestic trivialities;“触他之怒”意为使他发怒,甚至大发雷霆,可译为would provoke his anger(fury),也可以简单地译为would make him furious。译文中使用would.可突出表达此类事情的反复性,比用一般过去时翻译更贴近原文的意思。
8、第7句的“最近两年的不见”翻译为名词短语作主语,可以使句子简化,符合文体特征。“忘却我的不好”说的是“忘记了我的不好的一面”,可以翻译为(become)more forgiv—ing towards me,符合英文的习惯表达,简洁自然,若译为forget my bad aspects,则颇显机械拘谨。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字,青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
Thenovelstartswith"Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwant
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
随机试题
为防止聚合物溶液出现机械降解,聚合物分子承受的()应小于聚合物分子承受能力。
(What)hedoes,healwaysdoes(it)well,(though)hehas(some)difficulties.
正常肝实质组织平均声衰减系数为(dB/cm·MHz)
若心脾两虚而致崩中漏下、体倦怔忡、少食失眠等,治疗应选下列何方
图示梁的自重不计时,在荷载P作用下的变形图为()。
某商品其海关监管条件为D表示该商品须由海关与检验检疫联合监管。()
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
“使用与满足”理论(中国人民大学,2008年)
设f(x),g(x)在[a,b]上连续,在(a,b)内可导,且f(a)=f(b)=0。证明:存在一点η∈(a,b),使得f’(η)=-3f(η)g’(η)。
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
最新回复
(
0
)