首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏
admin
2017-10-18
43
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”;“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前面的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用there be句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that...的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、60percentof100millionChinesenetizensarebelow24.B、2outof3Chinesenetizensare19yearsold.C、SomeChineseyouth
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。
随机试题
Normallyastudentmustattendacertainnumberofcoursesinordertograduate,andeachcoursewhichheattendsgiveshimacr
护理休克患者入院时,应安置的体位是
系统性红斑狼疮的发病机制是
中国某航空公司从甲国公司融资租赁一架飞机。双方合同约定适用甲国法律,由乙国银行提供贷款,由住所位于丙国的丙国公司担保。合同以英文作成,但贷款合同和保证合同对法律适用均没有约定。履行中发生争议,诉诸中国法院。依我国相关法律规定,下列哪一选项是正确的?
2017年9月1日下午,《中华人民共和国国歌法》获十二届全国人大常委会第二十九次会议表决通过,于2017年10月1日起施行。根据该法,下列说法不正确的有()
小张购买一张3年期、票面利率10%、市场价格1050元、面值1000元的债券。若债券发行人在发行一年后将债券赎回.赎回价格为1100元,且小张在赎回时获得当年的利息收入。则提前赎回收益率为()。
A、 B、 C、 D、 B此题答案为B。题干外部轮廓都是简单的封闭图形,内部线条将其分成一个个封闭的空间,由此考虑封闭区域数。图形的封闭区域数依次为3,4、5、6、7、(8),只有B项含8个封闭区域。
最早计算出圆周率的近似值的数学家是( )。
研究表明,适当休息可以提高工作效率。当完成一项复杂艰巨的任务时,人们可以适当休息一下,做点较简单的其他事情,之后继续工作,这可以让工作业绩提高约40%。一家公司老总将这一结论应用于公司,增加了员工休息时间,但生产业绩却没有上升,反而明显下降。以下哪项如果为
A、Itmaymakepeopledizzy.B、Itmayburnone’sclothes.C、Itmaycauseskincancerordamageeyes.D、Itmaydogreatdamageto
最新回复
(
0
)