首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种
admin
2021-05-28
68
问题
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种绿色种植技术、
生物燃料
(biofuel)和
生物发电
(bioelectrogenesis)、生物环保技术、
生物基产品
(bio-based product)等的开发培育和推广应用。因此,生物产业将继续呈现高增长态势。
选项
答案
The biological industry is an emerging industry of strategic importance designated by the state. During the past five years, the annual growth rate of China’s biological industry has been beyond 20% on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is facing worsening challenges such as the aging population, food safety, energy shortage and ecological environment deterioration. To ensure residents’ health and food safety, and to promote energy conservation and emission reduction, the development and application of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, bio-based products, etc. are urgently needed to be accelerated. Therefore, the biological industry will keep high growth.
解析
1.第三句中的“推进”可以不译,因为urbanization和industrialization本身就是含有动词性意义的名词。因此,“随着……推进”可转换成“伴随着大规模的城镇化和工业化”,故翻译为With large-scale urbanization and industrialization。
2.第四句中的“人口健康”不宜直译为population’s health,可以译为residents’ health,表示居民的健康。
3.第四句中的“培育”和“推广”可以不译,因为development在该语境下有“培育”之意,“推广”本身就是加快应用,所以“开发培育”和“推广应用”直接用development和application 表示即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
四大发明
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
出口退税(exporttaxrebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口,中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
根本要求
HonestyintheLoanSystem1.教育部展开对贫困生的贷款资助2.很多学生不按期还贷款3.如何看待其中的诚信问题
MyViewonTime-travelTrend1.“穿越热”风靡全国2.出现这一现象的原因3.我的观点
随机试题
Aprettypotplantmightmakeanunemotionalworkspacefeelmorepersonal.Butnewresearchhasrevealedthatofficeplantsdo
罗马法学家盖尤斯总结出所有权具有_______、_______、______。
Althoughthetwinswereadoptedbydifferentfamilies,theyshowedsurprising______intheirlives.
点________是二元函数f(x,y)=x3-y3+3x2+3y2-9x的极小值点.【】
A.大便稀薄,久泻不愈,面色萎黄,神疲倦怠,舌淡苔白,脉弱无力B.久泻不止,食入即泻,完谷不化,或见脱肛,舌淡苔白,脉弱C.腹痛胀满,痛则欲泻,嗳腐厌食,大便馊臭,舌苔黄垢,脉滑实D.泄泻清稀,臭味不甚,常伴发热,鼻流清涕,舌苔薄白,脉浮紧
乙公司从事建筑材料的销售,20×0年7月15日领取营业执照,公司财务部门到税务局登记。该公司于20×0年10月30日经营范围发生变化,增加了建筑材料的运输业务。此后一直未到税务机关变更税务登记。20×1年6月,公司税务登记证件遗失。20×1年8月,该企业被
监管机构作为执法机关,其成立由法律规定,但其职权由政府部门所赋予。()
2012年甲基金会共收到捐赠款380万元,其中的180万元甲基金会可以自由支配,剩余款项必须用于资助贫困地区的儿童教育,当年甲基金会将150万元转赠给某贫困地区的数所小学,假设不考虑期初余额的影响,2012年年末该基金会的限定性净资产为()万元。
违法是人们违背法律的对社会有危害的有过错的行为。因此,行为人主观上有过错是构成违法的最主要因素。()
在考生文件夹下,“sampl.accdb”数据库文件中已建立好表对象“tStud”和“tScore”、宏对象“mTest”和窗体“frest”。试按以下要求,完成各种操作:隐藏“tStud”中的“所属院系”字段列。
最新回复
(
0
)