首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破
admin
2019-03-05
10
问题
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
选项
答案
The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest river in the world. The Chinese character “黄” is used to describe its muddy water. The river originates from Qinghai Province, runs through nine provinces and eventually pours into the Bohai Sea. It is one of the several rivers which sustains China. The Yellow River basin is not only the birthplace of Chinese ancient civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. The river, however, once caused numerous disasters as a result of the frequent happening of notoriously destructive floods. Over the past several decades, governments have taken a multitude of measures as a way to prevent calamities from happening.
解析
本文共有七句话,可以分为三个部分。第一、二、三句讲述了黄河的地理概况,如其长度在亚洲和世界的排名、发源地及注入的海域等。第四、五句讲述了黄河的文化意义。第六、七句讲述了黄河存在的弊端及政府所采取的措施。
1.第一句,本句说明黄河的长度在亚洲和世界的排名,是个简单句。翻译时采取直译的策略即可。
2.第二句,本句说明了这条河之所以称为黄河的原因。考生易将原文中的“这个字”译为“this word”,“word”确切的汉语意思为“词”而不是“字”,故此处应译为“the Chinese character”。此外,“黄”这个字自己不会描述,而是中国人使用“黄”这个字来描述河水的颜色,考试时若不确定主语,可以直接采用被动语态。
3.第三句,本句说明了黄河的起源地、流经区域及注入的海域。“发源于”可译为“originate from”,“流经”可译为“run through”,“注入”可译为“pour into”。
4.第四句,本句说明了黄河的作用。“A是B赖以生存的……”可译为“A sustains/underpins B”或“A is what sustains/underpins B”,这一译法增强了英语译文的立体感,更符合英语的行文习惯。
5.第五句,本句说明了黄河的文化意义。“是……也是……”可采用“not only…but also…”句型。该句中的静态系动词“是”可译为“be blessed as”,增强英语译文的立体感。“诞生地”可译为“birthplace”,亦可译为“be home to”。
6.第六句,本句说明了黄河的弊端。由“然而”一词可知,该句与上句之间是转折的逻辑关系,考生往往会选择“however”,但有一点需要注意,在地道的英文中“however”不是位于句首而是句中。还有一点需要注意的是,英文行文时“结果在前,原因在后”,故翻译时要注意调整句子的顺序。“由于”可译为“as a result of”“due to”或“because of”。
7.第七句,本句说明了中国政府为预防灾害采取了诸多措施。“在过去几十年里”可译为“over the past several decades”。“各种”除了“various”这一常见译法之外,还可译为“a multitude of”或“a wide variety of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ya47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
冰山是大自然最雄伟壮观的产物之一,然而大多数人从未见到过冰山。一种模糊的神秘感笼罩着冰山。它们诞生在遥远、寒冷的海洋的某一个角落里。冰山存在的时间不长,然后就悄无声息地慢慢融化。冰山被称为美得最纯粹的东西。形态各异的冰山可能是令人眩目的白色,也可能是晶莹剔
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk:
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnutribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲
A、Theycouldbreakpeople’slegs.B、Theycouldsometimesterrifyadults.C、Theycouldflyagainstastrongwind.D、Theycouldkn
A、Highexpectations.B、Oppositecharacters.C、Showingsatisfaction.D、Forgivingandcommunicating.D短文开头处说:“使新婚夫妇容光焕发的要诀似乎是宽容与沟通
A、Caffeine.B、Sex.C、Sweets.D、Characters.A短文最后提到Suglia博士认为软饮中的咖啡因可能会导致五岁的孩子变得更加有侵略性。该处是唯一一处提到原因的,故选A。
A、Thecharacters.B、Herideas.C、Thereaders.D、Herlifeexperiences.B
随机试题
关于眼球后退综合征下列说法不正确的是
下列选项中,属于颞下颌关节紊乱病不可逆性的保守治疗的是
阿司匹林的鉴别试验有
各种胃病中发病率占首位的是
资产管理行业无论对宏观经济还是微观的个人、企业都有着重要的功能和作用。以下()不是资产管理行业的功能。[2015年12月真题]
SF6气体灭弧能力比空气大()倍。
自愿、等价、互惠等属于市场主体间的竞争规则。()
文化教育权利是公民在教育和文化领域享有的权利和自由。下列哪一选项是错误的()。
软件需求分析的任务不应包括(17)。进行需求分析可使用多种工具,但(18)是不适用的。在需求分析中,开发人员要从用户那里解决的最重要的问题是(19)。需求规格说明书的内容不应包括(20),该文档在软件开发中具有重要作用,但其作用不应包括(21)。
(1)Noteveryself-drivingcarcompanyisahi-techunicorneagertodisruptthestatusquo.Thelatestfirmtoinvitejournalis
最新回复
(
0
)