首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
admin
2017-03-01
32
问题
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“
双学位
”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。
选项
答案
With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students’ overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job.
解析
1.仔细分析发现,第1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句“今年中国有……”处理成原因状语。用介词短语with...college graduates...getting into...来表达。
2.第2句“对于(什么人)来说,(什么)事难”可套用结构sb.find it difficult/hard(to do sth.)。故“对于……英语专业毕业生来说,更是难上加难”可表达为English majors...find it even harder,it承前指代“求职”。定语“仅凭借语言技能来找工作的”较长,故将其处理成用who引导的定语从句,译为English majorswho...。
3.第4句“虽然具备了……,但他们通常……”表转折,可逐字对译为although they have...,they often...。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。
4.最后一句中的“考取‘双学位’是……一个理想选择”可套用句型it is an ideal choice for sb.to do sth.。为平衡句子,可不用形式主语it,直接将真正主语to obtain a double major置句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Zfi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PeopleworldwidecelebrateNewYearindifferentways.InLatinAmerica,peopleexpresstheirhopesthroughthecoloroftheiru
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
唐三彩(TangTri-coloredGlazedPottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazedpottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生
葡萄沟(theGrapeValley)位于新疆吐鲁番(Turpan)市区东北部,因盛产各种优质葡萄而驰名全国。受独特气候的影响,这里出产的葡萄比其他地方的葡萄甜得多。每年八月是葡萄丰收的季节。葡萄摘下后,一部分会在集市上销售,但绝大部分被挂在特制的荫房
从2009年到2012年,中国的电子商务市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2018年将达到33亿元。中国的企业和零售商不得不调整他们的销售策略,以便与在线竞争对手竞争。然而,物流对于电子商务的发展是一个主要障碍,阿里巴巴集团正在和中
A、Toshowhowsimplethemechanicalaidsfordivingcanbe.B、Toprovidereasonsforhischangeablecharacter.C、Toexplorethe
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
年画(NewYearPicture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(blockprint)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望
随机试题
(2010年4月)在结构工资中既能起到鼓励职工热爱企业和本职工作,义能起到激励和凝聚作用的工资构成是______。
设z=ulnv,而u=cosx,v=ex,则dz/dx=__________。
A.抑制甲状腺激素生物合成B.首先抑制甲状腺激素的释放,也抑制其合成C.抑制甲状腺激素生物合成,并阻止外周组织T4转化成T3D.阻止T4转化为T3E.破坏甲状腺腺泡上皮细胞及使甲状腺内淋巴细胞产生抗体减少丙硫氧嘧啶
下列各项中,关于肺炎中医病因病机的叙述,错误的是
下列不属于狭义外汇范畴的是()。
下列各项中,不需要计算缴纳消费税的有()。
对于循环队列,下列叙述中正确的是
AccordingtoUNICEF,around564millionIndians,nearlyhalfthepopulation,stilldefecateintheopen—infields,forests,ne
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowellinaparticularjobinaspecificorganization.Th
ThepassagegivesageneraldescriptionofthecompositionandoperationoftheU.S.Congress.TwochambersoftheU.S.Congres
最新回复
(
0
)