首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allo
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费(living allo
admin
2021-05-28
90
问题
在
大家庭
(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国
宪法
(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供
生活费
(living allowance),并帮助他们干家务活。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他们的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女可以互相帮助、探望,过去一样方便。
选项
答案
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the younger members are treated with affection and care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of extended families have disintegrated, many married sons and their family continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family only means cooking their meals separately. Most often they have their house built near their parents’ home, making them help and visit each other as conveniently as before.
解析
1.第一句中,“老一辈人”和“小一輩人”为相似结构,可分别译为the older members和the younger members。
2.第二句的前半句可处理为主句,后半句翻译为that引导的宾语从句。其中,“规定”可译为stipulates,“义不容辞的”可译为duty-bound。
3.第四句中的“在农村”可翻译为In the countryside,“尽管不少大家庭解体了”可根据字面意思处理为让步状语从句,用though引导。
4.最后一句中,根据TT翻译法,前半句可处理为句子的主干,后半句翻译为现在分词短语作状语,表示结果。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
国内金融市场
世界文化遗产
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
对外贸易
唐三彩(theTangtri-coloredglazedpottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们的
核心技术
利用
他提醒了她两次,怕她忘记了。
随机试题
桂枝汤治治疗“太阳中风”,若兼见“项背强几几”者,宜()(2004年第49题)
男,53岁。自述左侧后牙疼痛数日,疼痛为自发性持续跳痛,不能咬合。检查见丨6充填物,叩痛,探诊未及牙周袋,X线检查示根尖及根分叉区透射区,根管内有阻射物。对患牙最好的处置方法是
甲工厂是一个生产纺织品的大型国有企业法人,但由于产品性能落后,加上经营管理不善,近年来连年亏损,资产负债率已经达到了83%。甲工厂准备向人民法院提出破产申请。作为甲公司的法律顾问,请对如下问题发表法律意见。
《中华人民共和国野生动物保护法》规定:( )分为一级保护野生动物和二级保护野生动物。
所谓民事行为能力,是指民事主体通过自己的行为取得民事权利、承担民事义务的资格。因此,其行为能力不包括()。
下列属于海关权力的有______。
用资产价值进行估值的常用方法有()。Ⅰ.重置成本法Ⅱ.无套利定价Ⅲ.清算价值法Ⅳ.风险中性定价
近两年,伴随着互联网行业的快速发展,基于互联网的金融服务也正在向金融领域不断延伸和深入。互联网金融是传统金融行业与互联网精神相结合的新兴领域,也是最近一两年最火爆的话题。下列关于互联网金融说法正确的是()。
Microsoft.NET框架类库由什么组成?
请根据下图所示网络结构回答问题。填写路由器RG的路由表项
最新回复
(
0
)