首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不
admin
2017-10-18
15
问题
能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。为保证能源的可持续发展,中国政府把节约能源放在优先位置,鼓励开发新能源和可再生能源。
选项
答案
Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of human society, each significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovation and substitution. At present, China has become the world’s largest energy producer and formed the energy supply system, in which coal, electricity, oil, natural gas, as well as the new energy and renewable energy have been fully developed. However, as a country with a large population and insufficient resources, China faces numerous challenges in energy development. For instance, the oil reserves are not sufficient, and the consumption of energy increases too fast. In order to ensure the sustainable energy development, the Chinese government gives priority to energy conservation and encourages the exploitation of new energy and renewable energy.
解析
1.在第二句中,“伴随”的表达一般用短语be accompanied by;“每一次重大进步”可译作each significant step或each tremendous/remarkable/considerable progress。
2.“目前,中国已成为世界上……能源供应体系”这个句子较长,译为用and连接的并列句,前半句描述中国是最大的能源生产国,后半句具体说明能源供应体系。根据汉语“已成为”的提示,英文时态应采用现在完成时;在后半句中,修饰“能源供应体系”的定语较长,可使用in which(=where)引导定语从句对其修饰。
3.翻译“中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战”时,描述主语“中国”的内容较多,可使用with引导的介宾短语表示主语China具有的特点。
4.最后一句中“为保证能源的……”表明目的,故将其译作目的状语in order to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/alU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Hewillbuyanewcoatforthewoman.B、Hewillbuyastovetocook.C、Hewillgobackhome.D、Hewillcookasoup.C女士说今天的风很大
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管
茶马古道(theAncientTeaHorseRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于
A、Foreignservice.B、Intelligenceagency.C、Cybersecurity.D、Alltheabove.D辨析题。Rice说有很多工作人们不能胜任:Simplycan’tqualify,whenitc
随机试题
在站场PID调节中,比例常数、积分常数、微分常数、时间常数(周期)间的关系是什么?
设f(x)+2∫0xf(t)dt=x2,求f(x).
Asheriff’sdeputyfollowsabigtornado.Heuseshiscameratorecordhistrip.Treesandfallenpowerlinesgetinhisway.He
诊断成人肺结核最可靠的依据是
对比剂应具备的条件,描述错误的是
下列工程建设标准的类别中按执行程度分的一项是( )。
《民法通则》规定,公民和法人可以作为民事法律关系的主体,国家在任何情况下都不能成为民事法律关系的主体。()
农业在国民经济中的基础地位主要表现在:
受贿罪与贪污罪的相同点是()。
《刑法》第313条规定:“对人民法院的判决、裁定有能力执行而拒不执行,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,
最新回复
(
0
)